首页-> 2005年第9期

作者:卡尔·桑德堡

字体: 【


  [作者简介]卡尔,桑德堡(1887—1967),出生在一个瑞典移民家庭,父亲在铁路上做粗工。13岁时不得不离开学校,挣钱\xE6L乌有口。人民的言语,成了诗人成长的教科书。他的诗一反以往诗人咒骂现代工业的传统,而像惠特曼一样歌颂现代工业文明,歌唱大工厂和摩天楼,因此他又被称为“工业美国的诗人”。
  桑德堡在艺术上发展了惠特曼的诗风,热情洋溢,流畅雄劲,同时又吸取了其他各派诗歌的长处,发展出独特的兼有豪放与婉约的风格。
  
  把尸体高高堆起,在奥斯特里茨,在滑铁
  卢,
  把他们铲下去,然后我来处理——
  我是草,我把一切都盖起。
  
  把他们高高堆起,在盖梯斯堡,
  把他们高高堆起,在伊普尔,在凡尔登,
  铲下去,然后我来处理——
  两年后,十年后,游客问向导,
  这是什么地方?
  我们到了哪里?
  
  我是草,
  我来处理。
  
  王燕生解读:有句老话:人非草木,孰能无情?对比中,草木定性为无情之物。桑德堡反其意而行,他笔下的草不但有情,而且是大情、深情、至情,足以让有情的人类感到羞愧。
  人类制造了战争。战火刚熄便忘记灾难,又一次重复血流成河、尸骨如山的历史……
  草记得,并不断抚慰人类的伤口。作为万物之灵,人类应该向草,向这植物中的平民百姓脱帽致敬。