首页-> 2005年第11期
士兵
作者:鲁伯特·布鲁克 傅景川 李 军 李安琴译
字体: 【大 中 小】
倘若我死了,就这样想一想我:
有一片异国的田野,那里的某个角落那里,富饶的土地
将接纳更丰富的尘土。①一具尸体;是英国生他,养他,让他耳聪目明,
给他花朵让他爱,给他道路让他漫游,一具英国的躯体呼吸着英国的空气,
被河流洗涤,被家乡的太阳祝福。想一想,一切罪责消隐的这颗心
搏动在上帝的脑海中,英国赋予他的思想,同样归还那未知的永恒国度;那里有故国的风光和音响、节日般幸福的梦,
阵阵友人的笑声回荡;在英国的天空下那里有宁静之心的高贵的从容。
肖复兴解读:《士兵》一诗,是布鲁克的谶言。他真的死在一战之中,“那里,富饶的土地/将接纳更丰富的尘土。一具尸体;”
这是一首对祖国充满真挚爱的情怀的短诗。足以触摸到他怦怦的心跳,说祖国在心中,这才是真正的体现与表达。
“给他花朵让他爱,给他道路让他漫游”,“那里有故国的风光和音响,节日般幸福的梦……”这是从心底里进发的诗句,朴素,却充满情感,同时这样朴素的情感有了诗人独有的诗意的表述。梦因有祖国的依托才洋溢着节日般幸福,而花朵与道路这样最为普通的景与物,也因为是祖国的给予,才让人能够“爱”与“漫游”。
《士兵》,是布鲁克最美好的墓志铭。
栏目主持人:周所同
①“更丰富的尘土”即指尸体。《旧约·创世纪》第三章有这样的句子:“你本是尘土,仍要归于尘土。”
鲁伯特·布鲁克(1887—1915),第一次世界大战中著名的英国诗人。一战中,他担任皇家海军军官,在一次航海中因患败血症去世。《士兵》、《死者》均为当时被人传诵的名篇。他也由此而获得“战壕诗人”的称号。他死后被政府和社会作为为国捐躯的爱国青年的典范。