首页-> 2005年第13期
死者
作者:鲁伯特·布鲁克 屠 岸译
字体: 【大 中 小】
这些心原是由人类的哀乐所织成,
奇异地被悲哀冲洗过,又易于欢乐。
他们是岁月的宠儿:享受过黎明,
日落,以及地球上所有的彩色;
见过运动,听过音乐,经历过:
安睡和觉醒;爱情,为友谊而骄傲;
敏锐地为奇迹而激动;独坐;抚摸
花朵、毛皮和面颊。这些已终了。
有河流整天在清风下发笑,且又
整天让华美的天空照耀。不久,
冰雪一挥手,凝固了舞蹈的波浪,
凝固了流动的美。冰雪在夜空下
留下了一种洁白的、坚固的光华,
集结的辐射,广度,闪光的安详。
肖复兴解读:《死者》是一首美丽的诗。前两节八句诗,意象如连绵起伏的山峦,给人以冲击的力量和美丽的视觉感受。黎明、日落,所有的彩色、运动、音乐、安睡、觉醒、爱情、友谊、奇迹、花朵、毛皮、面颊……虽都是抽象的名词,却因为有死者这样特殊背景的衬托和悲哀心情的掩映,浓缩了一生的生命与情感的轨迹,一气呵成,挥洒得淋漓尽致。
后两节,一句“冰雪一挥手,凝固了舞蹈的波浪”,将前面的动态且奔腾不已的意象,化为了截然不同的另一幅画面。“凝固了流动的美”,可以是死者的写实,也可以是一生的概括和凝结。诗的不尽余味在这样的凝固之中,真的有了辐射和广度,以及闪光的安详。
[英国]鲁伯特·布鲁克(1887—1915),第一次世界大战中著名的英国诗人。一战中,他担任皇家海军军官,在一次航海中因患败血症去世。《死者》为当时被人传诵的名篇。他也由此而获得“战壕诗人”的称号。他死后被政府和社会作为为国捐躯的爱国青年的典范。