首页-> 2007年第4期
新译界
作者:佚名
字体: 【大 中 小】
扎加耶夫斯基诗选
李以亮 译
亚当·扎加耶夫斯基 1945年出生,波兰具有国际影响的诗人、小说家、散文家,新浪潮派诗歌的代表人物。主要作品有《公报》《肉铺》《画布》《炽烈的土地》《欲望》等。扎加耶夫斯基的诗歌贴近生活真实,抛弃了语言中华而不实的成分,风格简洁、朴实,富于思想色彩。米沃什称赞“历史和形而上的沉思在扎加耶夫斯基的诗中得以统一”。
灵 魂
我们知道,我们不被允许使用你的名字。
我们知道你不可言说,
贫血,虚弱,像一个孩子
疑心着神秘的伤害。
我们知道,现在你不被允许活在
音乐或是日落时的树上。
我们知道——或者至少被告知——
你根本不在任何地方。
但是我们依然不断地听到你疲倦的声音
——在回声里,在抱怨里,在我们收到的
安提戈涅*来自希腊沙漠的信件里
*安提戈涅,希腊神话里“弑父娶母”的俄狄浦斯的女儿。
不要让澄明的时刻消散
不要让澄明的时刻消散
让弥散的思绪在寂静中持续
尽管纸页似已写满而火焰摇曳
我们还没有达到我们的高度
知识好像一粒智慧的牙齿
生长缓慢。人的身高
依然仅及门楣
远远的,一首歌和一只喇叭
欢快的声音如一只猫移近
消逝的并没有落入虚无
司炉工仍在朝火上添碳
不要让澄明的时刻消散
于某种坚硬而干燥的物质
你必须镌刻真理
漫长的午后
那是一些漫长的午后,诗歌离我而去。
河水不知疲倦地流淌,将令人倦怠的船舶
轻轻推入大海
漫长的午后,象牙海岸
大街上闲荡的影子,店铺前傲慢的侏儒
公然敌意的眼睛盯着我。
教授们离开学校,带着一副茫然的表情
仿佛伊里亚特使他们如此,
晚间的报纸带来令人心神不宁的消息,
但无事发生,无人匆匆赶路。
无人在窗子里,你不在那里:
甚至尼姑们也为她们的生活感觉羞耻。
那是一些漫长的午后,诗歌消弭
我被留下来,和城里那些呆头呆脑的恶棍
待在一起,
像一个滞留于火车北站外的可怜的旅行者
细绳扎着鼓鼓的旅行箱
九月的黑雨落了下来。
哦,告诉我怎样治愈我的嘲讽,怔忪的凝视
看见却看不透;告诉我怎样治愈我的沉默。
休斯敦,下午6点
欧洲已经睡了,在一件由边界线织成的
粗糙花格子织物下
在古老的仇恨下:法国舒服地倚着
德国,波斯尼亚躺在塞尔维亚的手臂,
孤独的西西里安睡在蔚蓝的海域。
此刻,这里才入夜,灯已点亮
黑色的太阳迅速地暗淡。
我是孤独的,我读一点点,想一点点,
我听一点点音乐。
我之所在,有友谊,
但没有朋友,有魔力生长,
但没有神奇
死者,放声大笑。
我是孤独的因为欧洲睡了。我的爱睡在
巴黎郊外一间高高的房子里。
在克拉科夫和巴黎,我的朋友
跋涉在同一条遗忘的河流。
我读并思考:在一首诗里
我发现了这样的句子:“总有一些可怕的打
击……不要打听!”我不打听。一架直升机
划破了夜晚的宁静。
诗歌召唤着我们来到更高处的生活,
但低的一切却同样富于雄辩,
比印欧语言更有颤音,
比我的书籍和唱片更强有力。
这里没有夜莺没有画眉鸟悲哀、甜蜜的啁啾,
只有反舌鸟惟妙惟肖地效仿、
模拟着每一种声音。
诗歌召唤着我们走向生活,鼓起勇气
面对生长的阴影。
你能平静地凝视大地
像一位出色的宇航员吗?
出于无害的懒散,书籍的希腊,
和记忆的耶路撒冷,突然出现
一首诗的岛屿,无人居住:
某一天,会有一个新的库科*发现它。
欧洲已经睡着。夜的野兽们
哀恸、贪婪,
游走,伺机杀戮。
很快很快,美国也将睡去。
*詹姆斯·库科,18世纪英国一位船长、航海家和探险家,曾三次前往太平洋探险。
画 布
我无声地站在一幅黑色的画布前
一幅画布本可以做成
外衣,衬衫,旗帜,
却以如此面目进入世界。
我无声地站在一幅黑色的画布前
内心充满快乐和逆反,并且想到
绘画和生活的艺术,
想起那么多空白、苦涩的岁月,
想起那些无助的时刻
以及我寒气逼人的想象力
——它是一只钟摆,
只有在晃动时具有生命。
打击它爱的,
爱它打击的,
而我突然想到这幅画布
也可以是一块裹尸布。
九 月
九月,破坏的使者,
带你长久地游荡
穿过树林黑色的树枝
和秋之火焰烧焦的树叶,
仿佛说:到此为止吧——
你的秘密和宝藏,
小鸟热烈的啁啾,
夏季里几个月的许诺。
你所有的梦已被解析,
画眉鸟的歌现在有了根据,
一些植物堆积在标本室里。
只有实验室坚硬的石头依然如故。
不要听:他们也许会将一切带走,
但他们不能接受你的忽视,
他们不能带走你的神秘,将你
自你的第三故乡剥离。
不要听:假日越来越近
冰封的一月,冰雪的白纸越来越近。
你一直等待的就是被诞生。
你正寻找的那一个,将开始歌唱。