吉辛小品集的中译本
吉辛小品集的中译本
吉辛小品集的中译本
读了约伯?科格的《乔治?吉辛评传》,才知道郁达夫先生一再提起的
这个作家晚年所写的那部小品集,原来的题名并不是《亨利?越科洛福特的
手记》,而是《一个退休中的作家》。
当时达夫先生大约因为原来的书名太长,便给它拟了一个《草堂杂记》
的书名,因为作者自称这书是在乡下过着悠游自在的退休生活中写成的。达
夫先生一直想译,始终未曾动笔,后来也有别人零星的译过一些,也不曾成
书。直到战后,听说在上海才有一个正式的译本出版,改称《四季随笔》,
我未见过。这书现在台湾已经有了翻印本,却将译者的名字删掉了,使人无
法知道究竟是谁的译笔。
《四季随笔》这书名,对于原著倒很贴切。因为作者在原书中就说明,
他将这些小品按照写作时的季节,分成了"春夏秋冬"四辑。
吉辛是用不到两个月的时间,就写成了这部小品集的,时间是在一九零
零年的九月与十月之间。然后仔细的一再修改,一直搁在手边,直到一九零
二年夏天才在一个刊物上发表,当时所用的题名就是《一个退休中的作家》。
因为这一辑小品文,吉辛是借口一个不知名的穷作家,晚年意外的获得了一
笔遗产,便搬到乡下过起舒服的退休生活。他因为一生卖文为活,要按照出
版商人的要求去写作,肚里不免积了多少怨气。这时得了遗产,可以不愁生
活了,决定要任随自己的爱好,随意写一部书。写下来的就是这部小品集。
吉辛假托一位朋友将这部原稿交给他看。他整理了一下,按照写作时的
季节,分成春夏秋冬四辑,给它加上了《一个退休中的作家》的题名,便送
给刊物去发表了。在刊物上发表后,极得好评,第二年就出版了单行本,并
且改名为《亨利?越科洛福特的手记》。这就是假托写这部小品集的那个作
家的姓名。
原书有一篇序文,这一些经过就是吉辛在序文里说出来的。自然,这一
切都是假托。这部小品集是吉辛自己写的,可是他却不曾得过什么遗产,仍
在过着"卖文为生"的生活。
不知怎样,吉辛的这篇序文,在现在所见的中文译本《四季随笔》里,
却没有了。不知是原来没有译出来,还是给台湾的翻版书贾删掉了。