巴西耳的《五日谈》
巴西耳的《五日谈》
巴西耳的《五日谈》
意大利拿坡里十六世纪作家,吉姆巴地斯达?巴西耳(Giambattista
Basile1575—1632),也许很少人会知道他的名字或提起他,若不是因
为他是《五日谈》(Peutameron)的作者。
这部故事集,它的原名本是《故事的故事》,正象拉瓦皇后的《幸
运情人的历史》被改题作《七日谈》一般,原书出版后不久,也由于它
的体裁和《十日谈》相近,被人改题作《五日谈》,并且使得原来的书
名反而弃置不用了。
《五日谈》和卜迦丘《十日谈》相同的地方实在很少。虽然书中的
人物也是每天讲一个故事,五天的时间一共讲了五十个故事,但是那些
讲故事的人物,却没有一个是绅士淑女,全是年老的丑妇,跛脚的、驼
背的,缺牙齿的、鹰钩鼻子的,全是晓舌骂街的能手,因此也都全是第
一流的故事讲述者。
并且所讲的故事也与《十日谈》和《七日谈》微有不同,它们多数
是民间流传的故事,恢奇、古怪、想入非非,有些还带着浓厚的童话色
彩。因此这部故事集成了后来欧洲所流传的许多的童话的泉源。著名的
德国格林弟兄所采集的民间故事,有许多便源出于巴西耳的《五日谈》。
巴西耳一生以采集民间故事为自己唯一的嗜好,他漫游各地,直接
用巷里的口语记载他所听到的故事,因此他可说是欧洲第一个民间故事
的纪录者。巴西耳的《五日谈》是用拿坡里的方言写的,能读这种文字
的人不多,一八九三年理查褒顿爵士的英译本出版后,这才扩大了它的
读者范围。这时褒顿刚完成了他的伟大的《一千零一在的故事》的翻译
工作,以余力来译述这部十六世纪的民间故事集,实在驾轻就熟,游刃
有余。他的译文最初是以一千五百部的限定版形式出现的,后来才印行
了廉价的普及版。除了褒顿的译文以外,意大利的著名美学家格罗采也
曾将巴西耳的原文译成了意大利文,目前另有一种英译本就是依据格罗
采的译文重译的。
英国十八世纪以写想象人物对话著名的散文家兰多尔,也曾同样以
《五日谈》的题名写过一本对话集,想象《十日谈》的作者卜迦丘和他
的朋友诗人伯特拉克谈话,谈话的中心是讨论但丁的《神曲》,但有时
也提及卜迦丘的作品和旁的问题,谈话一共继续了五日,所以书名也称
为《五日谈》。