第五幕

作者:莎士比亚 字数:8263 阅读:68 更新时间:2016/07/01

第五幕

    第一场嘉德饭店中一室

    福斯塔夫及快嘴桂嫂上。

    福斯塔夫

    请你别再噜哩噜苏了,去吧,我一定不失约就是了。这已经是第三次啦,我希望单数是吉利的。去吧,去吧!人家说单数是用来占卜生、死、机缘的。去吧!

    桂嫂

    我去给您弄一根链子来,再去设法找一对角来。

    福斯塔夫

    好,去吧;别耽搁时间了。抬起你的头来,扭扭屁股走吧。(桂嫂下。)

    福德上。

    福斯塔夫

    啊,白罗克大爷!白罗克大爷,事情成功不成功,今天晚上就可以知道。请您在半夜时候,到赫恩橡树那儿去,就可以看见新鲜的事儿。

    福德

    您昨天不是对我说过,要到她那儿去赴约吗?

    福斯塔夫

    白罗克大爷,我昨天到她家里去的时候,正像您现在看见我一样,是个可怜的老头儿;可是白罗克大爷,我从她家里出来的时候,却变成一个苦命的老婆子了。白罗克大爷,她的丈夫,福德那个混蛋,简直是个疯狂的吃醋鬼投胎。他欺我是个女人,把我没头没脑一顿打;可是,白罗克大爷,要是我穿着男人的衣服,别说他是个福德,就算他是个身长丈二的天神,拿着一根千斤重的梁柱向我打来,我也不怕他。我现在还有要事,请您跟我一路走吧,白罗克大爷,我可以把一切的事情完全告诉您。自从我小时候偷鹅、赖学、抽陀螺挨打以后,直到现在才重新尝到挨打的滋味。跟我来,我要告诉您关于这个叫做福德的混蛋的古怪事儿;今天晚上我就可以向他报复,我一定会把他的妻子送到您的手里。跟我来。白罗克大爷,您就有新鲜事儿看了!跟我来。(同下。)

    第二场温莎林苑

    培琪、夏禄及斯兰德上。

    培琪

    来,来,咱们就躲在这座古堡的壕沟里,等我们那班精灵们的火光出现以后再出来。斯兰德贤婿,记着我的女儿。

    斯兰德

    好,一定记着;我已经跟她当面谈过,约好了用什么口号互相通知。我看见她穿着白衣服,就上去对她说“-”,她就回答我“不见得”,这样我们就不会认错啦。

    夏禄

    那也好,可是何必嚷什么“-”哩,什么“不见得”哩,你只要看定了穿白衣服的人就行啦。钟已经敲十点了。

    培琪

    天乌沉沉的,精灵和火光在这时候出现,再好没有了。愿上天保佑我们的游戏成功!除了魔鬼以外,谁都没有恶意;我们只要看谁的头上有角,就知道他是魔鬼。去吧,大家跟我来。(同下。)

    第三场温莎街道

    培琪大娘、福德大娘及卡厄斯上。

    培琪大娘

    大夫,我的女儿是穿绿的;您看时机一到,便过去搀她的手,带她到教长家里去,赶快把事情办了。现在您一个人先到林苑里去,我们两个人是要一块儿去的。

    卡厄斯

    我知道我应当怎么办。再见。

    培琪大娘

    再见,大夫。(卡厄斯下)我的丈夫把福斯塔夫羞辱过了以后,知道这医生已经跟我的女儿结婚,一定会把一场高兴,化作满腔怒火的;可是管他呢,与其让他害得我将来心碎,宁可眼前挨他一顿臭骂。

    福德大娘

    小安和她的一队精灵现在在什么地方?还有那个威尔士鬼子休牧师呢?

    培琪大娘

    他们都把灯遮得暗暗的,躲在赫恩橡树近旁的一个土坑里;一等到福斯塔夫跟我们会见的时候,他们就立刻在黑夜里出现。

    福德大娘

    那一定会叫他大吃一惊的。

    培琪大娘

    要是吓不倒他,我们也要把他讥笑一番;要是他果然吓倒了,我们还是要讥笑他的。

    福德大娘

    咱们这回不怕他不上圈套。

    培琪大娘

    像他这种淫棍,欺骗他、教训他也是好事。

    福德大娘

    时间快到啦,到橡树底下去,到橡树底下去!(同下。)

    第四场温莎林苑

    爱文斯化装率扮演精灵的一群上。

    爱文斯

    跑,跑,精灵们,来;别忘了你们各人的词句。大家放大胆子,跟我跑下这土坑里,等我一发号令,就照我吩咐你们的做起来。来,来;跑,跑。(同下。)

    第五场林苑中的另一部分

    福斯塔夫顶公鹿头扮赫恩上。

    福斯塔夫

    温莎的钟已经敲了十二点,时间快到了。好色的天神们,照顾照顾我吧!记着,乔武大神,你曾经为了你的情人欧罗巴⑩的缘故,化身做一头公牛,爱情使你头上生角。强力的爱啊!它会使畜生变成人类,也会使人类变成畜生。而且,乔武大神,你为了你心爱的勒达⑾,还化身做过一只天鹅呢。万能的爱啊!你差一点儿把天神的尊容变得像一只蠢鹅!这真是罪过哪:首先不该变成一头畜生——啊,老天,这罪过可没有一点人气味!接着又不该变做了一头野禽——想想吧,老天,这可真是禽兽一般的罪过!既然天神们也都这样贪淫,我们可怜的凡人又有什么办法呢?至于讲到我,那么我是这儿温莎地方的一匹公鹿;在这树林子里,也可以算得上顶胖的了。天神,让我过一个凉快的交配期吧,否则谁能责备我不该排泄些脂肪呢——谁来啦?我的母鹿吗?

    福德大娘及培琪大娘上。

    福德大娘

    爵爷,你在这儿吗,我的公鹿?我的亲爱的公鹿?

    福斯塔夫

    我的黑尾巴的母鹿!让天上落下马铃薯般大的雨点来吧,让它配着淫曲儿的调子响起雷来吧,让糖梅子、春情草像冰雹雪花般落下来吧,只要让我躲在你的怀里,什么泼辣的大风大雨我都不怕。(拥抱福德大娘。)

    福德大娘

    培琪嫂子也跟我一起来了呢,好人儿。

    福斯塔夫

    那么你们把我当作偷来的公鹿一般切开来,各人分一条大腿去,留下两块肋条肉给我自己,肩膀肉赏给那看园子的,还有这两只角,送给你们的丈夫做个纪念品吧。哈哈!你们瞧我像不像猎人赫恩?丘匹德是个有良心的孩子,现在他让我尝到甜头了。我用鬼魂的名义欢迎你们!(内喧声。)

    培琪大娘

    嗳哟!什么声音?

    福德大娘

    天老爷饶恕我们的罪过吧!

    福斯塔夫

    又是什么事情?

    福德大娘

    培琪大娘

    快逃!快逃!(二人奔下。)

    福斯塔夫

    我想多半是魔鬼不愿意让我下地狱,因为我身上的油太多啦,恐怕在地狱里惹起一场大火来,否则他不会这样一次一次地跟我捣蛋。

    爱文斯乔装山羊神萨特⑿,毕斯托尔扮小妖,安-培琪扮仙后,威廉及若干儿童各扮精灵侍从,头插小蜡烛,同上。

    安

    黑的,灰的,绿的,白的精灵们,

    月光下的狂欢者,黑夜里的幽魂,

    你们是没有父母的造化的儿女,

    不要忘记了你们各人的职务。

    传令的小妖,替我向众精灵宣告。

    毕斯托尔

    众精灵,静听召唤,不许喧吵!

    蟋蟀儿,你去跳进人家的烟囱,

    看他们炉里的灰屑有没有扫空;

    我们的仙后最恨贪懒的婢子,

    看见了就把她拧得浑身青紫。

    福斯塔夫

    他们都是些精灵,谁要是跟他们说话,就不得活命;让我闭上眼睛趴下来吧,神仙们的事情是不许凡人窥看的。(俯伏地上。)

    爱文斯

    比德在哪里?你去看有谁家的姑娘,

    念了三遍祈祷方才睡上眠床,

    你就悄悄地替她把妄想收束,

    让她睡得像婴儿一样甜熟;

    谁要是临睡前不思量自己的过错,

    你要叫他们腰麻背疼,手脚酸楚。

    安

    去,去,小精灵!

    把温莎古堡内外搜寻:

    每一间神圣的华堂散播着幸运,

    让它巍然卓立,永无毁损,

    祝福它宅基巩固,门户长新,

    辉煌的大厦恰称着贤德的主人!

    每一个尊严的宝座用心扫洗,

    洒满了祓邪垢的鲜花香水,

    祝福那文棂绣瓦,画栋雕梁,

    千秋万岁永远照耀着荣光!

    每夜每夜你们手搀手在草地上,

    拉成一个圆圈儿跳舞歌唱,

    清晨的草上留下你们的足迹,

    一团团葱翠新绿的颜色;

    再用青紫粉白的各色鲜花,

    写下了天书仙语,“清心去邪”,

    像一簇簇五彩缤纷的珠玉,

    像英俊骑士所穿的锦绣衣-;

    草地是神仙的纸,花是神仙的符。

    去,去,往东的向东,往西的向西!

    等到钟鸣一下,可不要忘了

    我们还要绕着赫恩橡树舞蹈。

    爱文斯

    大家排着队,大家手牵手,

    二十个萤虫给我们点亮灯笼,

    照着我们树荫下舞影憧憧。

    且慢!哪里来的生人气?

    福斯塔夫

    天老爷保佑我不要给那个威尔士老怪瞧见,他会叫我变成一块干酪哩!

    毕斯托尔

    坏东西!你是个天生的孽种。

    安

    让我用炼狱火把他指尖灼烫,

    看他的心地是纯洁还是肮脏:

    他要是心无污秽,火不能伤,

    哀号呼痛的一定居心不良。

    毕斯托尔

    来,试一试!

    爱文斯

    来,看这木头怕不怕火熏。(众以烛烫福斯塔夫。)

    福斯塔夫

    啊!啊!啊!

    爱文斯

    坏透了,坏透了,这家伙淫毒攻心!

    精灵们,唱个歌儿取笑他;

    围着他窜窜跳跳,拧得他遍体酸麻。

    歌

    哼,罪恶的妄想!

    哼,淫欲的孽障!

    淫欲是一把血火,

    不洁的邪念把它点亮,

    痴心扇着它的火焰,

    妄想把它愈吹愈旺。

    精灵们,拧着他,

    不要把恶人宽放;

    拧他,烧他,

    拖着他团团转,

    直等星月烛光一齐黑暗。

    精灵等一面唱歌,一面拧福斯塔夫。卡厄斯自一旁上,将一穿绿衣的精灵偷走;斯兰德自另一旁上,将一穿白衣的精灵偷走;范顿上,将安-培琪偷走。内猎人号角声,犬吠声,众精灵纷纷散去。福斯塔夫扯下鹿头起立。

    培琪、福德、培琪大娘、福德大娘同上,将福斯塔夫捉住。

    培琪

    嗳,别逃呀;现在您可给我们瞧见啦;难道您只好扮扮猎人赫恩吗?

    培琪大娘

    好了好了,咱们不用尽跟他开玩笑啦。好爵爷,您现在喜不喜欢温莎的娘儿们?看见这一对漂亮的鹿角吗,丈夫?把这对鹿角扔在林子里不是比拿到城里去更合式些吗?

    福德

    爵爷,现在究竟谁是个大忘八?白罗克大爷,福斯塔夫是个混蛋,是个混账忘八蛋;瞧他的头上还长着角哩,白罗克大爷!白罗克大爷,他从福德那里什么好处也没有得到,只得到了一只脏衣服的篓子,一顿棒儿,还有二十镑钱,那笔钱是要向他追还的,白罗克大爷;我已经把他的马扣留起来做抵押了,白罗克大爷。

    福德大娘

    爵爷,只怪我们运气不好,没有缘分,总是好事多磨。以后我再不把您当做我的情人了,可是我会永远记着您是我的公鹿。

    福斯塔夫

    我现在才明白我受了你们愚弄,做了一头蠢驴啦。

    福德

    岂止蠢驴,还是笨牛呢,这都是一目了然的事。

    福斯塔夫

    原来这些都不是精灵吗?我曾经三、四次疑心他们不是什么精灵,可是一则因为我自己做贼心虚,二则因为突如其来的怪事,把我吓昏了头,所以会把这种破绽百出的骗局当做真实,虽然荒谬得不近情理,也会使我深信不疑,可见一个人做了坏事,虽有天大的聪明,也会受人之愚的。

    爱文斯

    福斯塔夫爵士,您只要敬奉上帝,消除欲念,精灵们就不会来拧您的。

    福德

    说得有理,休大仙。

    爱文斯

    还有您的嫉妒心也要除掉才好。

    福德

    我以后再不疑心我的妻子了,除非有一天你会说道地的英国话来追求我的老婆。

    福斯塔夫

    难道我已经把我的脑子剜出来放在太阳里晒干了,所以连这样明显的骗局也看不出来吗?难道一只威尔士的老山羊都会捉弄我?难道我该用威尔士土布给自己做一顶傻子戴的鸡冠帽吗?这么说,我连吃烤过的干酪都会把自己哽住了呢。

    爱文斯

    钢酪是熬不出什么扭油来的——你这个大肚子倒是装满了扭油呢。

    福斯塔夫

    又是“钢酪”,又是“扭油”!想不到我活到今天,却让那一个连英国话都说不像的家伙来取笑吗?罢了罢了!这也算是我贪欢好色的下场!

    培琪大娘

    爵爷,我们虽然愿意把那些三从四德的道理一脚踢得远远的,为了寻欢作乐,甘心死后下地狱;可是什么鬼附在您身上,叫您相信我们会喜欢您呢?

    福德

    像你这样的一只杂碎布丁?一袋烂麻线?

    培琪大娘

    一个浸胖的浮尸?

    培琪

    又老、又冷、又干枯,再加上一肚子的肮脏?

    福德

    像魔鬼一样到处造谣生事?

    培琪

    一个穷光蛋的孤老头子?

    福德

    像个泼老太婆一样千刁万恶?

    爱文斯

    一味花天酒地,玩玩女人,喝喝白酒蜜酒,喝醉了酒白瞪着眼睛骂人吵架?

    福斯塔夫

    好,尽你们说吧;算我倒楣落在你们手里,我也懒得跟这头威尔士山羊斗嘴了。无论哪个无知无识的傻瓜都可以欺负我,悉听你们把我怎样处置吧。

    福德

    好,爵爷,我们要带您到温莎去看一位白罗克大爷,您骗了他的钱,却没有替他把事情办好;您现在已经吃过不少苦了,要是再叫您把那笔钱还出来,我想您一定要万分心痛吧?

    福德大娘

    不,丈夫,他已经受到报应,那笔钱就算了吧;冤家宜解不宜结,咱们不要逼人太甚。

    福德

    好,咱们拉拉手,过去的事情,以后不用再提啦。

    培琪

    骑士,不要懊恼,今天晚上请你到我家里来喝杯乳酒。我的妻子刚才把你取笑,等会儿我也要请你陪我把她取笑取笑。告诉她,斯兰德已经跟她的女儿结了婚啦。

    培琪大娘

    (旁白)博士们不会信他的胡说。要是安-培琪是我的女儿,那么这个时候她已经做了卡厄斯大夫的太太啦。

    斯兰德上。

    斯兰德

    哎哟!哎哟!岳父大人,不好了!

    培琪

    怎么,怎么,贤婿,你已经把事情办好了吗?

    斯兰德

    办好了!哼,我要让葛罗斯特郡人都知道这件事;否则还是让你们把我吊死了吧!

    培琪

    什么事情,贤婿?

    斯兰德

    我到了伊登那里去本来是要跟安-培琪小姐结婚的,谁知道她是一个又高又大、笨头笨脑的男孩子;倘不是在教堂里,我一定要把他揍一顿,说不定他也要把我揍一顿。我还以为他真的就是安-培琪哩——真是白忙了一场!——谁知道他是驿站长的儿子。

    培琪

    那么一定是你看错了人啦。

    斯兰德

    那还用说吗?我把一个男孩子当做女孩子,当然是看错了人啦。要是我真的跟他结了婚,虽然他穿着女人的衣服,我也不会要他的。

    培琪

    这是你自己太笨的缘故。我不是告诉你怎样从衣服上认出我的女儿来吗?

    斯兰德

    我看见她穿着白衣服,便上去喊了一声“-”,她答应我一声“不见得”,正像安跟我预先约好的一样;谁知道他不是安,却是驿站长的儿子。

    爱文斯

    耶稣基督!斯兰德少爷,难道您生着眼睛不会看,竟会去跟一个男孩子结婚吗?

    培琪

    我心里乱得很,怎么办呢?

    培琪大娘

    好官人,别生气,我因为知道了你的计划,所以叫女儿改穿绿衣服;不瞒你说,她现在已经跟卡厄斯医生一同到了教长家里,在那里举行婚礼啦。

    卡厄斯上。

    卡厄斯

    培琪大娘呢?哼,我上了人家的当啦!我跟一个男孩子结了婚,一个乡下男孩子,不是安-培琪。我上了当啦!

    培琪大娘

    怎么,你不是看见她穿着绿衣服的吗?

    卡厄斯

    是的,可是那是个男孩子;我一定要叫全温莎的人评个理去。(下。)

    福德

    这可奇了。谁把真的安带了去呢?

    培琪大娘

    我心里怪不安的。范顿大爷来了。

    范顿及安-培琪上。

    培琪大娘

    啊,范顿大爷!

    安

    好爸爸,原谅我!好妈妈,原谅我!

    培琪

    小姐,你怎么不跟斯兰德少爷一块儿去?

    培琪大娘

    姑娘,你怎么不跟卡厄斯大夫一块儿去?

    范顿

    你们不要把她问得心慌意乱,让我把实在的情形告诉你们吧。你们用可耻的手段,想叫她嫁给她所不爱的人;可是她跟我两个人久已心心相许,到了现在,更觉得什么都不能把我们两人拆开。她所犯的过失是神圣的,我们虽然欺骗了你们,却不能说是不正当的诡计,更不能说是忤逆不孝,因为她要避免强迫婚姻所造成的无数不幸的日子,只有用这办法。

    福德

    木已成舟,培琪大爷,您也不必发呆啦。在恋爱的事情上,都是上天亲自安排好的;金钱可以买田地,娶妻只能靠运气。

    福斯塔夫

    我很高兴,虽然我遭了你们的算计,你们的箭却也会发而不中。

    培琪

    算了,有什么办法呢?——范顿,愿上天给你快乐!拗不过来的事情,也只好将就过去。

    福斯塔夫

    猎狗在晚上出来,哪只鹿也不能幸免。

    培琪大娘

    好,我也不再想这样想那样了。范顿大爷,愿上天给您许许多多快乐的日子!官人,我们大家回家去,在火炉旁边把今天的笑话谈笑一番吧;请约翰爵士和大家都去。

    福德

    很好。爵爷,您对白罗克并没有失信,因为他今天晚上真的要去陪福德大娘一起睡觉了。(同下。)

    注释

    “借光”,原文“quarter”,是纹章学中的术语。欧洲封建贵族都各有代表族系的纹章;把妻家纹章中的图形移入自己的纹章,称为“quarter”。

    意即钻别人堆里去做扒手的勾当。

    当时医生治病,先验病人小便,所以店主用“尿”讥笑卡厄斯医生。

    指亨利四世的太子,后为亨利五世。

    即“少数”和“多数”。

    休牧师是威尔士人,发音重浊,把“c”念成“g”。

    休牧师是威尔士人,发音重浊,把“c”念成“g”。

    “hanghog”在英语中听来像“挂猪肉”,所以桂嫂猜想是“火腿”。

    拉丁文指示代名词共有五格,而无“称呼格”;所以休牧师用拉丁文提醒威廉:“曰‘无’”。拉丁文“无”(caret)近似英语中的“胡萝卜”(carrot),因此又引起桂嫂的一番插话。

    欧罗巴(Europa),希腊罗马神话中的美女,为天神乔武所爱,乔武化为公牛载之而去。

    勒达(Leda),希腊罗马神话中斯巴达王后,天神乔武化为天鹅将她占有。

    萨特(Satyr),希腊罗马神话中人身马尾、遨游山林的怪物

  • 首页
    返回首页
  • 栏目
    栏目
  • 设置
    设置
  • 夜间
  • 日间

设置

阅读背景
正文字体
  • 宋体
  • 黑体
  • 微软雅黑
  • 楷体
文字大小
A-
14
A+
页面宽度
  • 640
  • 800
  • 960
  • 1280
上一篇:第四幕 下一篇:剧中人物

小说推荐