《敏捷的译者》附记

作者:鲁迅 字数:572 阅读:71 更新时间:2016/07/03

《敏捷的译者》附记

鲁迅附记:微吉罗就是Virgilius,诃累错是Horatius。(2)“吾家”彦弟(3)从Esperanto(4)译出,所以煞尾的音和原文两样,特为声明,以备查字典者的参考。

  ==============================================================================


  (1)本篇最初发表于一九二五年六月十二日《莽原》周刊第八期,附在鲁彦翻译的《敏捷的译者》之后。

  (2)微吉罗(前79—前19)世界语Virgilo的音译,英文写作Virgilius(音译维尔吉利乌斯);诃累错(前65—前8),世界语Horatio的音译,英文写作Horatius(音译贺拉替乌斯)。二人皆为古罗马诗人。

  (3)“吾家”彦弟指王鲁彦(1902—1944),原名王衡,笔名鲁彦,浙江镇海人,小说家。因为章士钊曾在文中称章太炎为“吾家太炎”,鲁彦的笔名中有“鲁”字,所以这里有“‘吾家’彦弟”的戏称。

  (4)Esperanto波兰柴门霍夫创造的一种世界语。

  • 首页
    返回首页
  • 栏目
    栏目
  • 设置
    设置
  • 夜间
  • 日间

设置

阅读背景
正文字体
  • 宋体
  • 黑体
  • 微软雅黑
  • 楷体
文字大小
A-
14
A+
页面宽度
  • 640
  • 800
  • 960
  • 1280
上一篇:《莽原》出版预告 下一篇:《墨经正文》重阅后记

小说推荐