悲剧 第二部 第五幕之宫殿

作者:[德]歌德 字数:2994 阅读:434 更新时间:2009/04/07

悲剧 第二部 第五幕之宫殿

  广大的林苑,笔直的大运河。
   高龄的浮士德在徘徊,沉思。
  守望人林奎斯
   (用传声筒)
   红日西沉,最后的归船
   活泼地驶进港湾。
   另有一艘巨舸
   正要开向这里的运河。
   彩色的旗帜飘得欢快,
   挺直的墙桅伫立以待,
   河上的船员额手称庆,
   庆祝这次冒险大功告成。
   沙滩上响起一片钟声。
  浮士德
   (焦躁地)
   讨厌的声音!好比暗箭难防,
   使我身负难言的创伤!
   眼前的国土虽然无限,
   背后的嘲弄却令人难堪。
   那刺耳的钟声使我想到:
   我的崇高事业并非无所不包!
   那菩提树丛,那褐色的建筑,
   那腐朽的教堂,都非我之物。
   要是我想到那儿去休息,
   森森阴影会使我毛发竖立,
   真是眼中钉,脚底刺——
   唉!倒不如远远离开此地!
  守望人
   (同上)
   那艘彩船走得多么欢快,
   乘着清凉的晚风破浪而来!
   沿途航行十分灵便,
   大小箱匣堆集如山!
   堂皇富丽的船只,满载许多异邦的物产。
   靡非斯陀和三个强壮伙伴登场。
  合唱
  咱们上了岸,
   到达目的地。
   恭贺老东家!
   恭禧大船主!
   他们下船,将货物搬运上岸。
  靡非斯陀
  咱们总算历险一次,
   只要船主赞赏,大家也就满意。
   出航时只有船两只,
   回港时却增加到二十。
   咱们干了多么伟大的事体,
   请看船上满载而归的东西。
   自由的大海解放思想,
   做事情用不着仔细思量!
   最重要的是动手快干:
   咱们在捕鱼,也在捕船,
   一旦我们成了三条船的主子,
   第四条也就钩到手里;
   可怜第五条也难逃去,
   这叫作为目的不择手段,
   有强权就有公理!
   战争,海盗和买卖,
   三位一体不可分开,
   否则就是不懂什么叫航海。
   三个强壮的伙伴
   不道谢又不问候!
   不问候又不道谢!
   仿佛我们带来的
   是些臭东西。
   东家板起面孔
   很难看,
   王侯的财货
   他不喜欢。
  靡非斯陀
  要谢酬,
   莫再候!
   各人的份额
   已各到手。
  伙伴们
  这样做,
   太扫兴,
   我们要求
   等量分。
  靡非斯陀
  上面先整顿,
   厅连厅,
   陈列出
   诸般珍品!
   为饱眼福,
   他必然光临,
   计算一切,
   不漏毫分,
   他一定不肯
   显得寒伧,
   即将吩咐船队,
   宴会连日举行。
   明朝那些花俏娘儿们将要到来,
   对她们我要尽心招待。
   货物尽被搬开。
  靡非斯陀
   (向浮士德)
   你愁纹满额,目光忧郁,
   听取你获得的非凡幸福。
   深谋远略已庆成功:
   海岸和海洋和睦相处。
   海洋欢迎出航船只,
   离开海岸,航程便利,
   你可以说,从这儿宫阙的楼台,
   一伸手便拥抱整个世界!
   事业是从这儿发皇,
   下边还留有最初的木房:
   原来挖掘了一条小沟,
   这时桡橹纷忙在河上。
   多亏你的高才和部属的努力,
   果然从海陆获得报酬不虚。
   从这儿起——
  浮士德
  我咒诅这儿!
   简直压得我透不过气。
   我承认你是百般伶俐,
   但我的内心中有如针刺,
   似这样我实在经受不起!
   我要说又难于启齿,
   上边那对老夫妇必须搬去,
   我想在那菩提树下安排住址;
   如果那儿株树儿不归我自己,
   便破坏我占有世界的情趣。
   我要从那儿遥望四方,
   架一座了望台在枝柯上,
   让我的目光不受阻挡,
   饱看我的一切成就非常。
   人类精神创造出何等杰作,
   一瞥之下便可囊括包罗。
   努力经营还得靠思想明智,
   才能使千万人乐业安居。
   我们感到最大的苦恼,
   便是美中不足这一条!
   教堂的钟声,菩提树的芬芳,
   好象把我关进坟墓和教堂。
   那排山倒海的意志的力量,
   却在这儿沙地上受到挫伤。
   我怎样才可以排遣愁绪?
   钟声一响,我便勃然愤怒。
  靡非斯陀
  自然,这莫大的烦恼
   必定使你对生活感到厌倦!
   谁也不否认,那种声音
   刺激任何尊贵的听官。
   讨厌的乒乓声连续不断,
   使迷雾笼罩着傍晚的晴天,
   并且掺入了人世间种种事件,
   从诞生受洗一直到葬入墓园,
   好象人生不过是一场梦幻,
   销声匿迹在乒乓声音之间。
  浮士德
  执拗与抗拒
   在萎缩极辉煌的胜利,
   创巨痛深令人难熬,
   到这时也难讲公道。
  靡非斯陀
  你还用得着什么羞缩迟疑?
   不是早就可以迁移过去?
  浮士德
  那么,你去代我打发他们搬场!
   你知道那块美好的田庄,
   我已给老夫妇选择妥当。
  靡非斯陀
  把他们带走,再把他们安置,
   不等到你回顾,他们又已站起;
   忍受了强制的暴力,
   一个安乐窠可使事态平息。
   锐声吹口哨。
   三个伙伴登场。
  靡非斯陀
  来呀,遵照东家的命令!
   船宴明天举行!
  三伙伴
  老东家接待我们菲薄,
   有场快活的酒宴倒也不错。
   (退场)

  靡非斯陀
   (向观众)
   从前发生过的事情今又重演,
   拿伯的葡萄园就在眼前。
   (《列王记》上第21章)

  • 首页
    返回首页
  • 栏目
    栏目
  • 设置
    设置
  • 夜间
  • 日间

设置

阅读背景
正文字体
  • 宋体
  • 黑体
  • 微软雅黑
  • 楷体
文字大小
A-
14
A+
页面宽度
  • 640
  • 800
  • 960
  • 1280