悲剧 第二部 第二幕之爱琴海的岩湾
作者:[德]歌德
字数:9542
阅读:557
更新时间:2009/04/07
悲剧 第二部 第二幕之爱琴海的岩湾
月照天心
赛伦们
(分散在岩上四周,吹笛唱歌。)
从前帖撒利的魔女,
曾在阴森可怖的夜里
冒昧诱你下降。
现在你从夜空的玉阑上,
发射柔辉,照耀着微波荡漾,
无数波臣水族
万头攒动繁忙,
纷纷出来沐浴恩光!
美丽的卢娜,我们至心朝礼
请对我们大发慈悲!
纳雷斯族与特利通族
(作为海怪)
海底的水族不断叫嚷,
这声音越来越响亮,
响彻了大海茫茫!
我们快躲开惊涛骇浪,
转移到最安全的地方,
凭美妙的歌声引导前往。
瞧吧,我们欢喜若狂,
脖子上的黄金链儿闪闪发光,
还有金冠和宝石辉煌,
纽扣与佩带配对成双!
你们这些海湾的魔神啊,
这一切都是你们的果实:
沉船上的财宝被海水吞噬,
你们用歌声吸引我们来到此地。
赛伦们
明知道,清凉的海底,
鱼儿们悠然自适,
到处遨游,无忧无虑;
今天我们更想知道,
你们诸位自在逍遥,
却比鱼儿们更加活跃。
纳雷斯族和特利通族
我们还未来到这里,
已在心里想起;
兄弟姊妹们,现在快些!
今天要作个极短的旅行,
就可以得到充分证明:
我们胜过鱼儿几分。
(退场)
赛伦们
她们一霎眼就离此而去!
乘着一路顺风,
直向萨莫特拉克岛消失。
在伽比伦尊神的国土,
他们究竟想作何事?
那儿的诸神都玄妙无比,
从不知道自己是谁,
尽管自己不断创造自己。
和惠的月神,
烦你在空中停顿,
尽我们流连夜景,
莫让白昼驱逐我们!
泰勒斯
(在岸上对霍蒙苦鲁斯)
我愿引你去见纳雷斯老人,
这儿离他的洞窟已近,
不过他头脑顽固,
乖癖成性。
尘世上芸芸众生,
都惹得老怪物悼悻不平。
然而他有先见之明,
引起人人崇敬,
向他的宝座躬身;
他也救济过一些世人。
霍蒙苦鲁斯
我们不妨去试敲洞门!
玻璃和火焰未必就此牺牲。
纳雷斯
我耳里听到的可是人声?
蓦然间引起我内心的憎恨!
世俗人都想成神成仙,
不幸到头来还是故我依然。
多年来我大可以清净如神,
然而常常被迫去普渡众生;
我回顾过去所作的种种事情,
结果尽都化成了泡影。
泰勒斯
哦,海洋老人,世人都信任你;
你是圣哲,别赶我们离开此地!
你瞧这火焰虽然粗具人形,
它对你的劝告愿洗耳静听。
纳雷斯
什么劝告!劝告何尝见信于人?
世人对智慧之言总是充耳不闻。
纵然立即受到惨痛的报应,
然而始终是刚愎自信。
当巴黎斯尚未迷恋异邦的女人,
我就父执般地对他告诫谆谆!
那时他大胆地立在希腊的海岸,
我向他宣告了精神上的预见:
烟雾迷漫,火光冲天;
梁摧栋折,喊杀声喧:
特洛耶注定的末日来临,
千百年后还令人不忍卒听。
傲慢者对老人言却不肯置信,
放情纵欲,终于坠毁名城——
一具巨人尸体受尽折磨,已经僵硬,
竟自犒赏了品杜斯的兀鹰。
乌利塞斯也是这种情形!
难道我不曾预言基尔克的诡诈,齐克罗卜的可怖?
可是他犹豫不决,部下又胆大心粗,
这一切种种,何曾使他得到好处?
长年累月在海上历尽风险,
一片恩波才载他登上友岸。
泰勒斯
这态度为智者所痛心,
但贤士更要身体力行。
一星谢意便使他无比高兴,
胜过忘恩负义千万斤。
我们有件要事向你奉恳:
这男孩想要茁壮地长成。
纳雷斯
别打乱我极难得的情趣!
我今天的情形完全不同过去:
我召唤来我所有的闺女,
海之仙子,多莉丝的苗裔。
奥林普和你们的北方国土,
都不曾见过这样玲珑的美姝。
她们以妩媚的姿势,
从水龙背上跃乘纳普东的马匹,
海水与她们浑然溶为一体,
连浪花儿也似乎能浮起娇躯。
维娜丝的贝车发出五彩光华,
载来了迦拉特这个最美的娇娃,
自从基卜利斯人把我们背弃,
她便在巴福斯被奉为神?。
这位和惠的女神继承了维娜丝,
长年以来占有神舆和庙市。
去吧!我正在享受天伦之乐,
不便出口伤人,心生憎恶。
去见普罗退斯!叫那怪人回答:
人是怎么形成和变化!
向着海走开
泰勒斯
我们采取这步毫无所获,
即使找到普罗退斯,他会立即滑脱:
纵然不走,最后说点什么,
一定会使人惊讶而不知所措。
你既然非求这种指示不可,
就不妨试试,另寻别路!
(退场)
赛伦们
(在崖上边)
远方所见何物?
穿波破浪直前。
转折顺着风势,
银帆一片高悬。
眉目纤毫毕现,
是乃海中女仙。
攀援下崖探访,
听彼金玉良言。
纳雷斯族和特利通族
我们手中所持,
使众皆大喜欢。
赫赫巨鳌甲壳,
显示庄严形体:
带来诸神宝像,
尔曹高声赞礼!
赛伦们
形体虽小,
威力无伦,
是沉船者的救星,
是上古代的尊神。
纳雷斯族和特利通族
请来护航神?,
举行和平宴会;
吉星既然照临,
海神也不逞威。
赛伦们
舟船沉没时,
自甘拜下尘;
广施无边法力,
拯救遭难众生。
纳雷斯族和特利通族
请来了三尊神?,
第四尊不肯光降;
他自命为真正神?,
可代表众神设想。
赛伦们
此神对彼神,
难免肆讥剌。
汝众敬礼慈悲,
每种灾难可惧!
纳雷斯族和特利通族
原是七尊神。
赛伦们
三尊留何处?
纳雷斯族和特利通族
不知何处寻,
须问万神岭;
或有第八尊,
世人不知名。
福佑虽保证,
众神未齐临。
诸神无与伦比,
数目与日俱增。
可怜忍受饥饿的人儿,
偏爱追求难以达到的东西。
赛伦们
吾人习以为常,
不问神在何方,
在日或在月上,
祈祷功德无量!
纳雷斯族和特利通族
我们来主持宴会,
真感到光荣无比!
赛伦们
古代济济群英,
都无此种光荣,
若问何处及如何显声名:
他们取得金羊毛,
你们迎来护航神。
合唱,重复两遍。
他们取得金羊毛,
我们、你们迎来护航神!
(纳雷斯族和特利通族走过)
霍蒙苦鲁斯
我看这些丑态奇形,
好比是劣等的泥罐瓦盆;
哲人们穿凿附会,
伤透了顽固的脑筋。
泰勒斯
这正是人所贪求的东西;
钱币生锈才有价值。
普罗退斯
(隐去身形)
这使我寓言老人欢喜!
东西越稀奇越受重视。
泰勒斯
你在哪儿?普罗退斯!
普罗退斯(发出腹语,时远时近。)
在这儿!在这儿!
泰勒斯
我原谅你这滑稽老调;
对朋友却不可空口唠叨!
你在声东击西,我分明知道。
普罗退斯
(如从远处)
别了!
泰勒斯
(低声对霍蒙苦鲁斯)
他就在附近,快快放出光明!
不管他化形藏在何地,
他却和鱼儿一样好奇,
会被火光引来这里。
霍蒙苦鲁斯
我立即大放光明,
但要当心炸破这玻璃瓶。
普罗退斯
(变形为巨龟)
是什么发出这么优美的辉光?
泰勒斯
(掩蔽着霍蒙苦鲁斯)
好啦!你如高兴,可以细看端详。
略尽微劳在你却也不妨,
请现形为两脚的人像!
我们隐蔽的东西你想观光,
这就得靠我们慷慨大方。
普罗退斯
(化为高尚的形态)
处世之道,你颇擅长。
泰勒斯
变化多端,还是你喜欢的老样。
使霍蒙苦鲁斯显露出来
普罗退斯
(惊讶)
我从未见过这样一个发光的僬侥小人!
泰勒斯
他向你请教,颇想自然长成。
据我从他身上了解,
他十分奇特,只算得一半出生:
他虽不乏精神的特质,
却全无实质的东西可凭。
至今只靠玻璃瓶给他重量,
可是他首先想成为具体的人身。
普罗退斯
你真是闺女的儿子:
在不该诞生之前就出了世。
泰勒斯
(低声)
从另一方面看也不无可疑:
我觉得他是个雌雄同体。
普罗退斯
那倒反而更加便当;
他达到什么程度就让他那样。
这儿用不着仔细思量,
你先得投身入海洋!
从小起开始发皇,
吞噬虾米和鱼秧,
就这样逐渐成长,
以形成更高的完美形象。
霍蒙苦鲁斯
这地方果然是惠风和畅,
我欣赏着草木滋长的清香!
普罗退斯
我相信你的话,极可爱的少年!
更惬意的日子还在后边。
在这狭窄的海岬上端,
香气的氛围更难言传。
我们目睹一队行列在前,
向这儿飘来,相距不远。
同我一起去吧!
泰勒斯
我也同去。
霍蒙苦鲁斯
三个古怪精灵亦步亦趋!
(罗德岛上的特尔清们乘海马和海龙,
手持海神纳普东的三叉戟登场。)
合唱
纳普东的三叉戟经我们百炼成钢,
他用来制服那惊涛骇浪。
雷车驱散了蔽天的浓云,
海面回应着隆隆的吼声;
头上的电光如金蛇乱窜,
脚下的涟波似银花飞溅;
任凭你在绝望中挣扎不已,
久经簸荡,终被吞入海底;
他今天既然把权杖交给我们——
他们就可以隆重、镇静而轻快地飘行。
赛伦们
诸君祀日神,
晴天沐神祉,
月神今夕临,
衷心致敬礼!
特尔清们
最敬爱的女神高居苍穹!
极喜欢听人称颂你的弟兄。
请你向神圣的罗德岛倾听,
那儿对日神的赞歌飘扬不停。
他开始和完毕白天的行程,
对我们凝视着火焰般的眼睛。
无论山陵、城市、海岸和波涛,
都使他欣然觉得明朗而多娇,
岛屿四周没有烟雾笼罩,
它纵然向岛上袭来,立即被光线和微风荡扫。
崇高的神?化身千形百状,
或少年,或巨人,伟大与温和争光。
是我们第一批五金巧匠,
把神的威力塑造成高贵的人像。
普罗退斯
让他们歌唱,让他们吹嘘!
对于太阳神圣的生命光线来说,
死板的作品只是显得滑稽。
他们边塑造,边溶解,往来不停,
然后用青铜鼓铸成型,
这一来便以为大功告成。
其实这些骄傲者有啥本领?
诸神的宝像屹立巍巍,
一场地震便把它们摧毁——
到头来又溶化成金属一堆!
地上的经营尽管繁忙,
结果还不是自讨苦尝;
更有益于生命的则是波浪;
让普罗退斯——海豚
载你到永恒的水乡。
变形为海豚
我已经变了模样!
包你会如愿以偿:
我把你驮在背上,
使你和海洋配对成双。
泰勒斯
按你那值得赞美的要求,
创造须得从头着手!
迅速工作莫停留!
你活动要照永恒的规范,
通过千万种形式的变迁,
直到成人,你有的是时间。
霍蒙苦鲁斯骑上普罗退斯变的海豚
普罗退斯
振作精神同赴遥远的水乡,
你的生活立即豁然开朗,
在这儿你尽可以自在徜徉;
但切不可躐等而好高骛远:
因为你先得完成人体,
你的一切才算圆满。
泰勒斯
到那时功行圆满令人快意,
做当代好男儿吐气扬眉。
普罗退斯
(对泰勒斯)
大概是成为你那一类品质!
这倒可以维持一些时间;
因为在苍白的精灵之群中,
我见到你已有好几百年。
赛伦们
(在岩石上)
是何云环隐隐,
重重掩映月明?
乃是多情鸽儿,
素羽皎洁如银。
遣自巴福斯岛,
殷勤鸟使之群;
盛会今已圆满,
遐迩响彻欢声!
纳雷斯
(走向泰勒斯)
或许有夜行之人,
称月晕是大气现象;
我们精灵却另有主张,
而且是唯一妥当:
这是作伴的鸽群,
跟随我女儿的贝车航行,
它们自古以来,
就学会神奇的飞翔本领。
泰勒斯
我也认为极好的事情,
是使善良人儿感到高兴,
栖息在平静、温暖的巢里,
活泼泼地保持着悠然神韵。
卜西伦和马尔生
骑着海中的牡牛,牛犊,牡羊。
塞浦鲁斯的原始岩洞,
不被海水淹没
不受地震猛攻,
四季都吹着永恒的和风,
现在仍和泰古时代相同。
我们在幽静中识得闲趣,
守护着塞浦鲁斯人之车,
听萧萧夜声四起,
穿过轻柔的一片涟漪,
避开新来部族的注意,
引来艳丽无双的娇女。
我们悄悄工作的人物,
既不怕雄鹰和有翼的狮子,
也不怕十字和新月旗。
一任他们称王称霸不已,
一任他们纷纷争权夺利,
他们互相残杀,互相逐斥,
毁灭了多少禾苗和城市。
我们却继续前进,
迎来最娇美的女主人。
赛伦们
步履轻盈,不疾不徐,
花团锦簇,环绕贝车,
一霎时行列参差,
蜿蜒如长蛇阵势,
健壮的纳雷斯族妇女,
快上前作好准备,
迎接多莉丝的温婉女儿。
迦拉特酷肖她的母氏:
庄严不减天上仙子,
足以流芳百世;
绰约媲美人间淑女,
尤怜妩媚多姿。
多莉丝族
均骑海豚,成群合唱,从纳雷斯身旁走过。
卢娜,贷给我们以光明和阴影,
并把清辉赐给这少年英俊!
我们上前来拜求父亲,
向他介绍我们心爱的人。
(对纳雷斯)
我们冒怒涛的利齿,
拯救出这批少年,
让他们卧着芦苇和苔藓,
受阳光的温煦而醒还,
他们用热烈的接吻,
报答我们的救命深恩,
请你垂青这些善良的人!
纳雷斯
一举两得的事情值得重视:
既对别人慈悲,又使自己快意。
多莉丝族
父亲,你既赞美我们的行为,
又慨允我们应得的乐趣;
那就让我们终生紧抱他们,
在永远年青的怀里。
纳雷斯
但愿美好的俘获使你们高兴,
把这些少年郎训练成人!
不过宙斯大神独擅的权柄,
我却不能赋给你们。
浪涛将你们来回簸荡,
也难使爱情维持久长。
等到你们的痴情一旦终场,
就把他们平安地送回地上!
多莉丝族
可爱的少年郎心所珍贵,
今日里却凄然劳燕分飞:
本期望长厮守永不离背,
但赫赫神命严不敢有违。
少年们
我们是诚实的舟人子弟,
再造恩愿今后长相扶持!
从未曾领受过这般情意,
同天长共地久此心不移。
迦拉特乘贝车前来。
纳雷斯
原来是你,我的爱女!
迦拉特
哦,父亲!我真幸福!
海豚,暂停!眼前风光吸引住我。
纳雷斯
她们有的已经过去,有的正在近前,
轻盈的体态左右盘旋;
毫不管心潮起伏翻波澜!
唉!让她们也带我去吧!
那怕只看上一眼,
也可以快活终年。
泰勒斯
万岁!万寿无疆!
我简直欢喜若狂,
真和美浸透了我的身上——
万物都是由水形成!
万物都是赖水滋养!
请永远造福我们吧,海洋!
如果你不把云彩散放,
如果你不使溪涧澎涨,
不让河流来往转向,
不汇集众流而成大江,
高山、平原和世界将成何景象?
只有你才使最新鲜的生命维持久长!
回声
(登场全体环形合唱)
最新鲜的生命是从你发源!
纳雷斯
她们飘飘然渐去渐远,
再也不能够对面相看
无数人群蜿蜒,
轮舞蝉联不断,
显示出盛会后的凯旋。
但迦拉特的贝车
我还不时望见:
它像一颗明星闪闪,
穿透出人群之间;
可爱的音容若隐若现,
虽然相隔已远,
而散光浮彩一片,
依然如在目前。
霍蒙苦鲁斯
在这儿水似柔情,
一经我的光辉照映,
无不美丽动人。
普罗退斯
在这生命之津,
你那闪灼的光体
才发出美妙的声音。
纳雷斯
人群中有什么新奇奥秘,
想要在我们眼前展示?
是什么环绕贝车,在迦拉特的脚边闪耀不已?
时而强烈,时而柔和,时而甜密,
犹如爱情的脉博跳动不息。
泰勒斯
是普罗退斯诱来霍蒙苦鲁斯这个小人!——
这是恣情纵欲的象征。
我仿佛听到惊恐而低沉的呻吟:
他将撞碎在辉煌的宝座旁边,
正在燃烧,正在闪灼,快要熔成一片!
赛伦们
是什么神奇之火使我们透视波浪?
海水飞花溅沫而互相挤撞。
这样闪铄,摇曳而清辉朗朗,
诸般物体都在黑暗中运转放光。
四周的一切尽被烈火燃烧,
这是爱神在主宰而把万物创造!
赫赫海洋!滚滚波涛,
都被神火笼罩!
水功浩浩!火德炎炎!
祝福这千载难逢的历险!
全体合唱
赛伦们
(分散在岩上四周,吹笛唱歌。)
从前帖撒利的魔女,
曾在阴森可怖的夜里
冒昧诱你下降。
现在你从夜空的玉阑上,
发射柔辉,照耀着微波荡漾,
无数波臣水族
万头攒动繁忙,
纷纷出来沐浴恩光!
美丽的卢娜,我们至心朝礼
请对我们大发慈悲!
纳雷斯族与特利通族
(作为海怪)
海底的水族不断叫嚷,
这声音越来越响亮,
响彻了大海茫茫!
我们快躲开惊涛骇浪,
转移到最安全的地方,
凭美妙的歌声引导前往。
瞧吧,我们欢喜若狂,
脖子上的黄金链儿闪闪发光,
还有金冠和宝石辉煌,
纽扣与佩带配对成双!
你们这些海湾的魔神啊,
这一切都是你们的果实:
沉船上的财宝被海水吞噬,
你们用歌声吸引我们来到此地。
赛伦们
明知道,清凉的海底,
鱼儿们悠然自适,
到处遨游,无忧无虑;
今天我们更想知道,
你们诸位自在逍遥,
却比鱼儿们更加活跃。
纳雷斯族和特利通族
我们还未来到这里,
已在心里想起;
兄弟姊妹们,现在快些!
今天要作个极短的旅行,
就可以得到充分证明:
我们胜过鱼儿几分。
(退场)
赛伦们
她们一霎眼就离此而去!
乘着一路顺风,
直向萨莫特拉克岛消失。
在伽比伦尊神的国土,
他们究竟想作何事?
那儿的诸神都玄妙无比,
从不知道自己是谁,
尽管自己不断创造自己。
和惠的月神,
烦你在空中停顿,
尽我们流连夜景,
莫让白昼驱逐我们!
泰勒斯
(在岸上对霍蒙苦鲁斯)
我愿引你去见纳雷斯老人,
这儿离他的洞窟已近,
不过他头脑顽固,
乖癖成性。
尘世上芸芸众生,
都惹得老怪物悼悻不平。
然而他有先见之明,
引起人人崇敬,
向他的宝座躬身;
他也救济过一些世人。
霍蒙苦鲁斯
我们不妨去试敲洞门!
玻璃和火焰未必就此牺牲。
纳雷斯
我耳里听到的可是人声?
蓦然间引起我内心的憎恨!
世俗人都想成神成仙,
不幸到头来还是故我依然。
多年来我大可以清净如神,
然而常常被迫去普渡众生;
我回顾过去所作的种种事情,
结果尽都化成了泡影。
泰勒斯
哦,海洋老人,世人都信任你;
你是圣哲,别赶我们离开此地!
你瞧这火焰虽然粗具人形,
它对你的劝告愿洗耳静听。
纳雷斯
什么劝告!劝告何尝见信于人?
世人对智慧之言总是充耳不闻。
纵然立即受到惨痛的报应,
然而始终是刚愎自信。
当巴黎斯尚未迷恋异邦的女人,
我就父执般地对他告诫谆谆!
那时他大胆地立在希腊的海岸,
我向他宣告了精神上的预见:
烟雾迷漫,火光冲天;
梁摧栋折,喊杀声喧:
特洛耶注定的末日来临,
千百年后还令人不忍卒听。
傲慢者对老人言却不肯置信,
放情纵欲,终于坠毁名城——
一具巨人尸体受尽折磨,已经僵硬,
竟自犒赏了品杜斯的兀鹰。
乌利塞斯也是这种情形!
难道我不曾预言基尔克的诡诈,齐克罗卜的可怖?
可是他犹豫不决,部下又胆大心粗,
这一切种种,何曾使他得到好处?
长年累月在海上历尽风险,
一片恩波才载他登上友岸。
泰勒斯
这态度为智者所痛心,
但贤士更要身体力行。
一星谢意便使他无比高兴,
胜过忘恩负义千万斤。
我们有件要事向你奉恳:
这男孩想要茁壮地长成。
纳雷斯
别打乱我极难得的情趣!
我今天的情形完全不同过去:
我召唤来我所有的闺女,
海之仙子,多莉丝的苗裔。
奥林普和你们的北方国土,
都不曾见过这样玲珑的美姝。
她们以妩媚的姿势,
从水龙背上跃乘纳普东的马匹,
海水与她们浑然溶为一体,
连浪花儿也似乎能浮起娇躯。
维娜丝的贝车发出五彩光华,
载来了迦拉特这个最美的娇娃,
自从基卜利斯人把我们背弃,
她便在巴福斯被奉为神?。
这位和惠的女神继承了维娜丝,
长年以来占有神舆和庙市。
去吧!我正在享受天伦之乐,
不便出口伤人,心生憎恶。
去见普罗退斯!叫那怪人回答:
人是怎么形成和变化!
向着海走开
泰勒斯
我们采取这步毫无所获,
即使找到普罗退斯,他会立即滑脱:
纵然不走,最后说点什么,
一定会使人惊讶而不知所措。
你既然非求这种指示不可,
就不妨试试,另寻别路!
(退场)
赛伦们
(在崖上边)
远方所见何物?
穿波破浪直前。
转折顺着风势,
银帆一片高悬。
眉目纤毫毕现,
是乃海中女仙。
攀援下崖探访,
听彼金玉良言。
纳雷斯族和特利通族
我们手中所持,
使众皆大喜欢。
赫赫巨鳌甲壳,
显示庄严形体:
带来诸神宝像,
尔曹高声赞礼!
赛伦们
形体虽小,
威力无伦,
是沉船者的救星,
是上古代的尊神。
纳雷斯族和特利通族
请来护航神?,
举行和平宴会;
吉星既然照临,
海神也不逞威。
赛伦们
舟船沉没时,
自甘拜下尘;
广施无边法力,
拯救遭难众生。
纳雷斯族和特利通族
请来了三尊神?,
第四尊不肯光降;
他自命为真正神?,
可代表众神设想。
赛伦们
此神对彼神,
难免肆讥剌。
汝众敬礼慈悲,
每种灾难可惧!
纳雷斯族和特利通族
原是七尊神。
赛伦们
三尊留何处?
纳雷斯族和特利通族
不知何处寻,
须问万神岭;
或有第八尊,
世人不知名。
福佑虽保证,
众神未齐临。
诸神无与伦比,
数目与日俱增。
可怜忍受饥饿的人儿,
偏爱追求难以达到的东西。
赛伦们
吾人习以为常,
不问神在何方,
在日或在月上,
祈祷功德无量!
纳雷斯族和特利通族
我们来主持宴会,
真感到光荣无比!
赛伦们
古代济济群英,
都无此种光荣,
若问何处及如何显声名:
他们取得金羊毛,
你们迎来护航神。
合唱,重复两遍。
他们取得金羊毛,
我们、你们迎来护航神!
(纳雷斯族和特利通族走过)
霍蒙苦鲁斯
我看这些丑态奇形,
好比是劣等的泥罐瓦盆;
哲人们穿凿附会,
伤透了顽固的脑筋。
泰勒斯
这正是人所贪求的东西;
钱币生锈才有价值。
普罗退斯
(隐去身形)
这使我寓言老人欢喜!
东西越稀奇越受重视。
泰勒斯
你在哪儿?普罗退斯!
普罗退斯(发出腹语,时远时近。)
在这儿!在这儿!
泰勒斯
我原谅你这滑稽老调;
对朋友却不可空口唠叨!
你在声东击西,我分明知道。
普罗退斯
(如从远处)
别了!
泰勒斯
(低声对霍蒙苦鲁斯)
他就在附近,快快放出光明!
不管他化形藏在何地,
他却和鱼儿一样好奇,
会被火光引来这里。
霍蒙苦鲁斯
我立即大放光明,
但要当心炸破这玻璃瓶。
普罗退斯
(变形为巨龟)
是什么发出这么优美的辉光?
泰勒斯
(掩蔽着霍蒙苦鲁斯)
好啦!你如高兴,可以细看端详。
略尽微劳在你却也不妨,
请现形为两脚的人像!
我们隐蔽的东西你想观光,
这就得靠我们慷慨大方。
普罗退斯
(化为高尚的形态)
处世之道,你颇擅长。
泰勒斯
变化多端,还是你喜欢的老样。
使霍蒙苦鲁斯显露出来
普罗退斯
(惊讶)
我从未见过这样一个发光的僬侥小人!
泰勒斯
他向你请教,颇想自然长成。
据我从他身上了解,
他十分奇特,只算得一半出生:
他虽不乏精神的特质,
却全无实质的东西可凭。
至今只靠玻璃瓶给他重量,
可是他首先想成为具体的人身。
普罗退斯
你真是闺女的儿子:
在不该诞生之前就出了世。
泰勒斯
(低声)
从另一方面看也不无可疑:
我觉得他是个雌雄同体。
普罗退斯
那倒反而更加便当;
他达到什么程度就让他那样。
这儿用不着仔细思量,
你先得投身入海洋!
从小起开始发皇,
吞噬虾米和鱼秧,
就这样逐渐成长,
以形成更高的完美形象。
霍蒙苦鲁斯
这地方果然是惠风和畅,
我欣赏着草木滋长的清香!
普罗退斯
我相信你的话,极可爱的少年!
更惬意的日子还在后边。
在这狭窄的海岬上端,
香气的氛围更难言传。
我们目睹一队行列在前,
向这儿飘来,相距不远。
同我一起去吧!
泰勒斯
我也同去。
霍蒙苦鲁斯
三个古怪精灵亦步亦趋!
(罗德岛上的特尔清们乘海马和海龙,
手持海神纳普东的三叉戟登场。)
合唱
纳普东的三叉戟经我们百炼成钢,
他用来制服那惊涛骇浪。
雷车驱散了蔽天的浓云,
海面回应着隆隆的吼声;
头上的电光如金蛇乱窜,
脚下的涟波似银花飞溅;
任凭你在绝望中挣扎不已,
久经簸荡,终被吞入海底;
他今天既然把权杖交给我们——
他们就可以隆重、镇静而轻快地飘行。
赛伦们
诸君祀日神,
晴天沐神祉,
月神今夕临,
衷心致敬礼!
特尔清们
最敬爱的女神高居苍穹!
极喜欢听人称颂你的弟兄。
请你向神圣的罗德岛倾听,
那儿对日神的赞歌飘扬不停。
他开始和完毕白天的行程,
对我们凝视着火焰般的眼睛。
无论山陵、城市、海岸和波涛,
都使他欣然觉得明朗而多娇,
岛屿四周没有烟雾笼罩,
它纵然向岛上袭来,立即被光线和微风荡扫。
崇高的神?化身千形百状,
或少年,或巨人,伟大与温和争光。
是我们第一批五金巧匠,
把神的威力塑造成高贵的人像。
普罗退斯
让他们歌唱,让他们吹嘘!
对于太阳神圣的生命光线来说,
死板的作品只是显得滑稽。
他们边塑造,边溶解,往来不停,
然后用青铜鼓铸成型,
这一来便以为大功告成。
其实这些骄傲者有啥本领?
诸神的宝像屹立巍巍,
一场地震便把它们摧毁——
到头来又溶化成金属一堆!
地上的经营尽管繁忙,
结果还不是自讨苦尝;
更有益于生命的则是波浪;
让普罗退斯——海豚
载你到永恒的水乡。
变形为海豚
我已经变了模样!
包你会如愿以偿:
我把你驮在背上,
使你和海洋配对成双。
泰勒斯
按你那值得赞美的要求,
创造须得从头着手!
迅速工作莫停留!
你活动要照永恒的规范,
通过千万种形式的变迁,
直到成人,你有的是时间。
霍蒙苦鲁斯骑上普罗退斯变的海豚
普罗退斯
振作精神同赴遥远的水乡,
你的生活立即豁然开朗,
在这儿你尽可以自在徜徉;
但切不可躐等而好高骛远:
因为你先得完成人体,
你的一切才算圆满。
泰勒斯
到那时功行圆满令人快意,
做当代好男儿吐气扬眉。
普罗退斯
(对泰勒斯)
大概是成为你那一类品质!
这倒可以维持一些时间;
因为在苍白的精灵之群中,
我见到你已有好几百年。
赛伦们
(在岩石上)
是何云环隐隐,
重重掩映月明?
乃是多情鸽儿,
素羽皎洁如银。
遣自巴福斯岛,
殷勤鸟使之群;
盛会今已圆满,
遐迩响彻欢声!
纳雷斯
(走向泰勒斯)
或许有夜行之人,
称月晕是大气现象;
我们精灵却另有主张,
而且是唯一妥当:
这是作伴的鸽群,
跟随我女儿的贝车航行,
它们自古以来,
就学会神奇的飞翔本领。
泰勒斯
我也认为极好的事情,
是使善良人儿感到高兴,
栖息在平静、温暖的巢里,
活泼泼地保持着悠然神韵。
卜西伦和马尔生
骑着海中的牡牛,牛犊,牡羊。
塞浦鲁斯的原始岩洞,
不被海水淹没
不受地震猛攻,
四季都吹着永恒的和风,
现在仍和泰古时代相同。
我们在幽静中识得闲趣,
守护着塞浦鲁斯人之车,
听萧萧夜声四起,
穿过轻柔的一片涟漪,
避开新来部族的注意,
引来艳丽无双的娇女。
我们悄悄工作的人物,
既不怕雄鹰和有翼的狮子,
也不怕十字和新月旗。
一任他们称王称霸不已,
一任他们纷纷争权夺利,
他们互相残杀,互相逐斥,
毁灭了多少禾苗和城市。
我们却继续前进,
迎来最娇美的女主人。
赛伦们
步履轻盈,不疾不徐,
花团锦簇,环绕贝车,
一霎时行列参差,
蜿蜒如长蛇阵势,
健壮的纳雷斯族妇女,
快上前作好准备,
迎接多莉丝的温婉女儿。
迦拉特酷肖她的母氏:
庄严不减天上仙子,
足以流芳百世;
绰约媲美人间淑女,
尤怜妩媚多姿。
多莉丝族
均骑海豚,成群合唱,从纳雷斯身旁走过。
卢娜,贷给我们以光明和阴影,
并把清辉赐给这少年英俊!
我们上前来拜求父亲,
向他介绍我们心爱的人。
(对纳雷斯)
我们冒怒涛的利齿,
拯救出这批少年,
让他们卧着芦苇和苔藓,
受阳光的温煦而醒还,
他们用热烈的接吻,
报答我们的救命深恩,
请你垂青这些善良的人!
纳雷斯
一举两得的事情值得重视:
既对别人慈悲,又使自己快意。
多莉丝族
父亲,你既赞美我们的行为,
又慨允我们应得的乐趣;
那就让我们终生紧抱他们,
在永远年青的怀里。
纳雷斯
但愿美好的俘获使你们高兴,
把这些少年郎训练成人!
不过宙斯大神独擅的权柄,
我却不能赋给你们。
浪涛将你们来回簸荡,
也难使爱情维持久长。
等到你们的痴情一旦终场,
就把他们平安地送回地上!
多莉丝族
可爱的少年郎心所珍贵,
今日里却凄然劳燕分飞:
本期望长厮守永不离背,
但赫赫神命严不敢有违。
少年们
我们是诚实的舟人子弟,
再造恩愿今后长相扶持!
从未曾领受过这般情意,
同天长共地久此心不移。
迦拉特乘贝车前来。
纳雷斯
原来是你,我的爱女!
迦拉特
哦,父亲!我真幸福!
海豚,暂停!眼前风光吸引住我。
纳雷斯
她们有的已经过去,有的正在近前,
轻盈的体态左右盘旋;
毫不管心潮起伏翻波澜!
唉!让她们也带我去吧!
那怕只看上一眼,
也可以快活终年。
泰勒斯
万岁!万寿无疆!
我简直欢喜若狂,
真和美浸透了我的身上——
万物都是由水形成!
万物都是赖水滋养!
请永远造福我们吧,海洋!
如果你不把云彩散放,
如果你不使溪涧澎涨,
不让河流来往转向,
不汇集众流而成大江,
高山、平原和世界将成何景象?
只有你才使最新鲜的生命维持久长!
回声
(登场全体环形合唱)
最新鲜的生命是从你发源!
纳雷斯
她们飘飘然渐去渐远,
再也不能够对面相看
无数人群蜿蜒,
轮舞蝉联不断,
显示出盛会后的凯旋。
但迦拉特的贝车
我还不时望见:
它像一颗明星闪闪,
穿透出人群之间;
可爱的音容若隐若现,
虽然相隔已远,
而散光浮彩一片,
依然如在目前。
霍蒙苦鲁斯
在这儿水似柔情,
一经我的光辉照映,
无不美丽动人。
普罗退斯
在这生命之津,
你那闪灼的光体
才发出美妙的声音。
纳雷斯
人群中有什么新奇奥秘,
想要在我们眼前展示?
是什么环绕贝车,在迦拉特的脚边闪耀不已?
时而强烈,时而柔和,时而甜密,
犹如爱情的脉博跳动不息。
泰勒斯
是普罗退斯诱来霍蒙苦鲁斯这个小人!——
这是恣情纵欲的象征。
我仿佛听到惊恐而低沉的呻吟:
他将撞碎在辉煌的宝座旁边,
正在燃烧,正在闪灼,快要熔成一片!
赛伦们
是什么神奇之火使我们透视波浪?
海水飞花溅沫而互相挤撞。
这样闪铄,摇曳而清辉朗朗,
诸般物体都在黑暗中运转放光。
四周的一切尽被烈火燃烧,
这是爱神在主宰而把万物创造!
赫赫海洋!滚滚波涛,
都被神火笼罩!
水功浩浩!火德炎炎!
祝福这千载难逢的历险!
全体合唱
祝福这温煦的和风!
祝福这奥秘的穹窿!
我们一起来同声高颂:
四大原素,地水火风!