悲剧 第二部 第一幕之皇城

作者:[德]歌德 字数:7216 阅读:817 更新时间:2009/04/07

悲剧 第二部 第一幕之皇城

  正殿
   百官候驾上朝。
   吹奏喇叭。
   各种盛装侍臣登场。
   皇帝升座;钦天监侍立座右。
  皇帝
  我欢迎诸位爱卿到场,
   你们来自远近各个地方──
   哲人已经在我的身旁,
   却不知道小丑呆在哪厢?
  贵族
  他跟在御袍后面上朝,
   就在台阶上摔了一跤;
   他的肥躯已被人抬走,
   不知道是死还是醉了。
  第二贵族
  不过一霎眼的功夫,
   就跑来一个候补。
   他打扮得十分漂亮,
   在人前却丑态百出;
   御林军双戟高举,
   交叉着把他拦阻──
   可是他已经进来,这蠢材真不含糊!
  靡非斯陀
   (在御座前下跪)
   什么是被人咒诅而总受欢迎?
   什么是朝夕盼望而常被驱逐?
   什么是常常受到保护?
   什么是被痛骂又被控诉?
   哪个人陛下不宜招来?
   哪个名一提起就叫人笑逐颜开?
   是什么走进御座的台阶?
   是什么把自己逐出门外?
  皇帝
  这一次你闲话少讲!
   打哑谜在这儿可不是地方,
   这类事有百官执掌——
   你就猜谜吧!我愿闻其详。
   前任弄臣,我担心已不知去向,
   你就接替他的位置,来到我的身旁!
   靡非斯陀走上去,侍立左侧。
  众人私语
  一个新的小丑──又是新的灾难──
   他从哪儿到来?──究竟怎样进殿?──
   旧的摔倒下去──算是已经完蛋──
   那个粗如水桶──这个薄似刨片──
  皇帝
  忠诚的诸位爱卿,
   我欢迎你们来自远近!
   福星也随你们一起照临:
   上天注定了我们大吉大庆。
   可是你们说吧,在这样的日子,
   咱们大可以抛弃一切忧虑,
   戴上化装面具,
   乐它个手之舞之,
   为什么要上朝议事劳心焦思!
   不过你们既认为非此不可,
   我也就只好勉副众议。
  首相
  至高的德行,如灵光隐隐,
   笼罩在陛下的头顶,
   只有陛下才配实行:
   这就是公平!人人所喜爱,
   所企求,所盼望,所不可缺少的事情,
   只靠陛下恩赐给人民。
   可是,如果举国若狂,
   恶风蔓延滋长,
   智力何补于精神,热心何济于手腕,
   而慈悲又何益于心肠?
   谁要是从这崇高庙堂向全国了望,
   就好比做了噩梦一场,
   处处是奇形怪状,
   非法行为穿上合法伪装,
   一个颠倒的世界在跋扈飞扬。
   夺人妻室,抢人牛马,
   还从圣坛上盗取酒杯,烛台和十字架,
   匪徒逢人自夸,
   说自己多年来平安无事,逃脱王法。
   现在告状的人涌向法庭,
   法官坐在高位神气十分。
   群众中不断激起义愤,
   有如怒涛猛浪掀腾。
   作奸犯法者依靠同党,
   居然得到从宽发放,
   而清白的守法良民,
   反而被诬有罪,陷入罗网。
   这么一来,世界必然瓦解,
   公理也就沦亡;
   那种把我们引向正义的唯一精神
   又从何得到伸张?
   到后来正人君子
   都逐渐谄媚行贿,
   而不能秉公执法的法官
   也终于朋凶比匪。
   我描写得也许过当,
   其实我巴不得用厚幕把真象掩藏。
   (略停)
   断然处置是不可避免,
   普天下人都在受苦受难,
   这样会断送陛下的锦绣江山。
  兵部大臣
  当今乱世扰扰纷纷!
   不是你死我活,便是我夺你争,
   对命令充耳不闻。
   市民躲进城濠,
   骑士蟠踞碉堡,
   誓死抗拒官军,
   把自己的势力保牢。
   佣兵急不可待,
   闹着要求发饷,
   你若是扫数发清,
   他们统统逃得不知去向。
   你若是把大伙儿的要求革掉,
   就好比去捅蜂巢;
   士兵本应当保卫帝国,
   却任其遭受抢劫和骚扰。
   只好眼睁睁地看匪徒到处横行,
   一半天下已弄得民不聊生;
   各邦虽然也有国君,
   可是都认为这不关本身的事情。
  财政大臣
  谁还能指望联邦成员!
   连承认下的贡赋都不肯交献,
   就好比水管断了水源。
   哎呀,陛下,在你的各邦里面,
   究竟是谁掌握着财产大权?
   无论走到那里,都是新人作主当家,
   企图独立,不受管辖;
   他干些什么,你只好干看;
   我们把许多权利都已送完,
   到而今手中没剩下一点半点。
   至于那些所谓政治党派,
   今天谁对他们都不敢信赖;
   无论他们是诽谤或是赞扬,
   是爱是憎,无非半斤八两。
   不管是吉贝林还是桂尔芬。
   都在明哲保身,从事休养;
   各人自扫门前雪,
   休管他家瓦上霜。
   财源的大门已经堵上,
   人人都在搜括、聚敛和储藏,
   而国库却已耗得精光。
  宫内大臣
  就连我也大遭其殃!
   我们天天都想节约,
   可是开支却天天膨胀,
   我的苦痛是日益加强。
   只有厨夫才不缺少什么:
   野猪、牡鹿,兔儿和獐子,
   吐绶鸡,家鸡,还有鸭和鹅,
   这都是实物缴纳,确实无讹,
   收进来后还可勉强张罗。
   只有葡萄酒还嫌不足;
   从前酒窖里是大桶小桶数不清数目,
   而且尽是名牌产品和陈年存储,
   但是由于贵人们贪杯好饮,
   到后来只喝得涓滴全无。
   市政府也不得不拿出贮藏,
   于是大家动手,杯碗齐上,
   连桌下都搅得水水汤汤。
   现在要由我来偿还一切费用,
   犹太人对我却毫不放松:
   他贷款预扣的利息很重,
   弄得年年都闹亏空。
   架子猪也长不起肥膘,
   床上的被褥早当光了,
   餐桌上吃的是赊欠来的面包。
  皇帝
   (沉思片时对靡非斯陀)
   小丑,你是不是也有苦要诉?
  靡非斯陀
  我绝无。瞻仰陛下和诸位贵族
   如此光辉夺目!
   还能不相信陛下君临万方,
   强大的武力足以消灭抵抗?
   再加上仁德、睿智与奋发图强,
   文治武功岂不相得益彰?
   哪会有灾殃酝酿,
   遮掩群星闪灼的光芒?
  众人私语
  老奸巨滑──真会拍马──
   信口开河──连篇诳话──
   我已经知道──他葫芦里装的是啥──
   还能拿出什么?──无非一纸计划──
  靡非斯陀
  世上哪儿有十美十全?
   不缺这,就缺那,这儿缺少的是金钱。
   地板下固然扒它不出,
   可是智慧却懂得朝深处挖掘。
   在矿脉中,在墙垣下,
   金币和金块到处可查。
   你们要问我:谁能把它掘起?
   那得靠聪明人的天资和智力。
  首相
  天资和智力──不许对基督徒这样谈,
   所以把无神论者烧成灰烟,
   因为这类话儿极端危险。
   天资是罪恶,智力是魔鬼,
   它们生出个畸形的混血儿,
   怀疑就是它的名字。
   我们这儿与此迥异!--
   帝国内只有两大阀阅峙立,
   功德巍巍把皇统支持:
   这就是教士和骑士;
   他们抵御着狂风暴雨,
   靠教堂和国家供应俸禄。
   愚民们本属无知,
   思想混乱,公然起来抗拒。
   这是异教徒!这是魔术师!
   他们破坏乡村和城市。
   现在你想用无耻的诙谐,
   让他们混进尊贵的朝阶;
   你们心怀叵测,互相庇护,
   这种人和小丑是一丘之貉。
  靡非斯陀
  听这番议论就知道阁下学识高深!
   你摸不着的东西,就以为遥远得很,
   你掌握不住的东西,就以为压根儿不存,
   你不计算的东西,就以为那是不真,
   你不秤量的东西,就以为不足重轻,
   非你铸造的东西,就以为不能通行!
  皇帝
  凭口舌不能解除我们的穷困;
   你那种禁食说教是何居心?
   空言喋喋,我已厌听,
   既然缺少钱,就快快弄来金银!
  靡非斯陀
  我就奉命去搞,而目搞得更多;
   事情固然容易,容易的事情却很难作。
   金钱倒是现成,但要到手才能算数,
   这非艺术不行!可是靠谁动手去做?
   想当年恐怖时代,外寇如潮涌来,
   把土地和人民统统淹坏,
   人人吓得惊惶狼狈,
   把最心爱的东西四处掩埋。
   自从强盛的罗马时代以来,
   这情形一直维持到昨天和现在。
   一切东西都悄悄地埋藏地底,
   宝物应归陛下,这是你的土地,
  财政大臣
  作为一个弄臣,倒也说得不差;
   这项权利自然属于皇家。
  首相
  撒旦对你们布下了金丝罗网,
   他存心不良,你们切莫上当。
  宫内大臣
  只要给宫廷筹集急需的饷款,
   我倒愿意他玩点手段。
  兵部大臣
  小丑的确聪明,人人如愿以偿;
   兵士只要有钱,哪管来自何方。
  靡非斯陀
  你们或许以为我在行骗,
   不妨向那位钦天监请教一番!
   他熟悉星座的方位和时间,
   让他说吧,天上有何兆头出现?
  私语
  原来是两个坏蛋——彼此狼狈为奸——
   小丑和幻想者——这么贴近御前——
   这种陈腔滥调——咱们早已听厌——
   小丑在提示——哲人在发言——
  钦天监
   (靡非斯陀提示,他说)
   太阳本身就是一块纯金;
   水星使者为恩宠和酬劳而献殷勤;
   金星夫人在把你们大伙儿勾引,
   她从早到晚都在眉目传情;
   贞淑的月姬娇憨任性;
   火星虽不烧灼,却声势逼人;
   木星始终放射出最美丽的光芒;
   土星虽大,看去却微小而远离目睛;
   它作为金属不大受我们尊敬:
   重量甚大而价值甚轻。
   对呀,一旦日神和月姬紧密相亲,
   那就金银合璧,世界皆大欢欣!
   宫殿、园圃、酥胸,红颊等等,
   无不有求必应,
   这一切只有依靠博学的高人,
   他才能办到我们办不到的事情。
  皇帝
  他说话是语带双关,
   要使我深信却也很难。
  众人私语
  这与我们何干?——一派无聊的胡言——
   好比宝历天书——劝人炼汞烧丹——
   我常常听到——但每每受骗——
   即使术士真的来此——也无非是个骗子——
  靡非斯陀
  衮衮诸公,瞠目环立,
   对这高贵的发现不是深信不疑;
   有人瞎扯曼陀罗花,
   有人又把黑犬乱吹。
   纵然说话俏皮,把魔术诋毁,
   究竟这有啥意味?
   总有一天他会感到脚板发痒,
   走起路来摇摇晃晃。
   你们大伙儿谅必感到,
   永恒主宰的自然作用玄妙,
   有迹象十分活跃,
   从最底层向上直冒。
   如果你们觉得四肢有点抽搐,
   立足处似乎摇摇欲坠,
   就下决心赶快挖掘:
   那儿就有财宝,那儿就是秘密!
  众人私语
  我的脚上似乎坠有铅块一团——
   我的手臂痉挛——和患风湿病一般——
   我的大脚趾奇痒难熬——
   我的整个背疼得不可开交——
   按照这种种迹象来讲,
   说不定这儿就是最大的宝藏。
  皇帝
  赶快!你再也休想逃开,
   要证实你不是扯的弥天大谎,
   就马上指出那宝藏所在。
   如果你说的话果然不错,
   我就放下宝剑和玉笏,
   用御手亲自完成这个宏图;
   要是你说谎,我就把你打入地狱!
  靡非斯陀
  到地狱去的路,我是驾轻就熟——
   不过我实在不能细数,
   遍地埋有多少无主之物。
   有时农夫正在耕地,
   翻出带土的金盆一只;
   有时他从泥墙中搜集硝石,
   找到一串串金光闪闪的钱币,
   捧在干枯的手里惊喜交集。
   不管炸裂什么深坑,
   穿过什么岩隙和路径,
   识宝者必须鼓勇前进,
   直到那九幽地狱的比邻!
   在年深岁久的地穴,
   有金杯,金盘,金碟,
   整齐地排成行列;
   还有高脚杯用红玉琢成,
   如果他想浮一大白,
   旁边的陈酒味道最醇。
   可是——你们得相信内行——
   酒桶的木质早已烂光,
   酒化石又给酒造了酒缸。
   这是珍贵的酒中精英,
   不仅伴同着宝石和黄金,
   还有黑暗和恐怖在周围将它护定。
   智者孜孜不倦地在这儿搜寻;
   这在光天化日下未免显得滑稽,
   只有幽暗中才往往藏有神秘。
  皇帝
  尽你说东说西!黑暗究有何趣?
   凡物要显露出来才有价值。
   谁能在深夜辨别痞子?
   好比母牛是黑的,猫儿是灰的。
   地下既然有满盛黄金的罐子,
   你就用锄头挖出这些东西!
  靡非斯陀
  请亲手用锹锄去挖!
   御驾躬耕才能使陛下伟大,
   眼看金犊成群,
   源源涌出地下。
   那时陛下将毫不踌躇而且欣然笑纳,
   用以装饰自己和心爱的娇娃;
   五光十色的宝石耀眼生花,
   使美丽与威仪提高身价。
  皇帝
  那就动手,马上动手!还要耽搁多少时候!
  钦天监
   (如前)
   陛下,请不用这么性急,
   还是先来一番热闹游戏!
   精神散漫使咱们达不到目的。
   首先咱们自己得保持镇静,
   然后上行下效,此呼彼应。
   欲善者必先有善行,
   欲乐者必心气和平,
   欲饮酒者必须先榨熟的葡萄,
   欲睹奇迹者必须加强本身的信心!
  皇帝
  咱们就来快活地消磨光阴!
   圣灰礼仪日如愿来临。
   趁这时可以普天同庆,
   狂欢节要更加热闹才行。
   吹奏喇叭。退朝。
  靡非斯陀

  劳绩与幸福本是相联,
   愚蠢人万想不到这点;
   他们一旦得到智者之石,
   便把智者抛在一边。

  • 首页
    返回首页
  • 栏目
    栏目
  • 设置
    设置
  • 夜间
  • 日间

设置

阅读背景
正文字体
  • 宋体
  • 黑体
  • 微软雅黑
  • 楷体
文字大小
A-
14
A+
页面宽度
  • 640
  • 800
  • 960
  • 1280