悲剧 第一部 囚牢

作者:[德]歌德 字数:4776 阅读:944 更新时间:2009/04/07

悲剧 第一部 囚牢

  浮士德手执钥匙一串,灯一盏,立铁门前。
  浮士德
  我浑身感到一种久已淡忘的寒颤,
   遍人间悲惨都扼住我胸间。
   她就住在这潮湿的高墙后面,
   无心之失造成了她的罪愆!
   你越趄不肯上前?
   你害怕和她见面?
   去吧!招来死亡的是你的羁延!
   浮士德手执监锁。
   狱中歌声
   我的娘是婊子,
   她把我害死!
   我的爷是痞子,
   他把我吞吃!
   我的妹儿小年纪,
   把我骸肯收拾起,
   葬在一片阴凉地——
   我化作一只漂亮的小鸟儿;
   展翅飞去,飞飞去!
  浮士德
   (开锁)
   她料不到,情人在窃听
   铁链的叮声和干草的窸窣声。
   跨进牢狱。
  葛丽卿
   (躲在麦稿床中)
   哎呀!他们来了,悲惨的死!
  浮士德
   (低声)
   别做声!别做声!我是来救你。
  葛丽卿
   (滚至浮士德面前)
   你若是个人,定会感到我的苦难!
  浮士德
  你别叫唤,以免那禁子醒转!
   执葛丽卿的枷锁,正要打开。
  葛丽卿
   (跪着)
   刽子手,是谁赋给你
   处分我的权力!
   你在半夜就来把我提取!
   可怜我吧,让我多活些时!
   等到明早不是还来得及?
   起立
   我还这么年轻,这么年轻!
   就得离去世间!
   我也曾豆蔻争艳,却成了惹祸的根源。
   朋友从前和我相伴,如今远走天边;
   花冠已经破碎,花儿早已零乱。
   别把我死劲纠缠!
   饶了我吧!我哪点儿把你冒犯?
   别让我白白地苦口乞怜!
   我一生当中却未曾见过你的面!
  浮士德
  我怎能忍受这断肠的悲惨?
  葛丽卿
  我现在完全听你安排。
   只让我先喂喂婴儿的奶!
   我终夜都把它疼爱;
   他们夺去了我的孩儿,使我悲哀,
   反说我自己把孩子杀害,
   我从今以后再也没有欢乐。
   他们唱歌骂我!良心真坏!
   谁许他们曲解,
   说故事如此收场是理所应该?
  浮士德
   (跪倒在地)
   爱你的人儿就跪在你的脚边,
   他来解脱你无边的悲惨。
  葛丽卿
   (也朝他跪倒)
   哦,让我们来跪求神灵!
   你看!在这儿台阶下,
   在这儿门槛下,
   地狱在沸腾!
   恶鬼狰狞,
   以可怕的忿恨,
   发出震耳的嚣声!
   浮士德
   (高声)
   葛丽卿!葛丽卿!
  葛丽卿
   (注意)
   这是朋友的声音!
   她跳起来,枷锁顿解。
   他在哪儿?我听见他在呼唤。
   我自由了!谁都不许把我阻拦。
   我要飞去抱着他的脖子,
   我要紧紧贴在他的胸前!
   他在叫葛丽卿!他就站在门槛上面。
   透过地狱的喧嚣和狂乱,
   透过魔鬼的愤怒和嘲讪,
   我能将他甜蜜可爱的声音分辨。
  浮士德
  是我啊!
  葛丽卿
  是你!哦,请再说一遍!
   抓住浮士德。
   是他!是他!一切苦痛哪儿去了?
   还有牢狱和枷锁的恐惧呢?
   果然是你呀!快来搭救我吧!
   我已经得救了!--
   我初次瞧见你的那条街道
   又出现在前头。
   还有那快活的庭园,
   我同玛尔特曾在园中将你等候。
  浮士德
   (急欲拉葛丽卿出狱)
   快跟我来!咱们一路走!
  葛丽卿
  哦,稍稍等候!
   我多么喜欢你陪我逗留。
   露出爱抚的姿态。
  浮士德
  快些!
   你不赶快,
   咱们就后悔莫及。
  葛丽卿
  怎么?你再也不能接吻?
   好人儿,你离开我才不多时辰。
   便忘了口舌相亲?
   我为何靠着你的脖子而惴惴不宁?
   以前你向我看一眼,对我说一声,
   就好比整个天界向我逼近。
   你吻我时几乎使我窒息,
   快吻我吧!
   不然,我就来吻你!
   她拥抱他。
   哎呀!你的嘴唇冰冷,
   完全不作声。
   你的爱情
   是不是成了泡影?
   是谁断送了我的残生?
   她避开浮士德。
  浮士德
  来吧!快跟我来!好人儿鼓起勇气!
   我以千倍的热情爱你;
   我只请求你这点!快跟我逃去!
  葛丽卿
   (回头向浮士德)
   实在是你?果然是你?
  浮士德
  的确是我!快跟我去!
  葛丽卿
  你把枷锁打开,
   又把我抱在怀里。
   你为何在我面前不感到畏惧?——
   好朋友,你可知道你救的是什么人儿?
  浮士德
  快来!快来!深夜正在消逝。
  葛丽卿
  我害死了我的妈妈,
   又溺毙了我的婴儿。
   它岂不是上天赐给你和我的孩子?
   不错,也是你的!是你在这儿,我儿乎信不过自己。
   伸手给我!这可不是在梦里!
   你这可爱的手!哎呀,它可是湿漉漉的!
   快快揩去!
   我觉得手上有淋漓的血迹!
   哦,上帝,你做了什么事体!
   快把你的宝剑入鞘,
   我千万求你!
  浮士德
  过去了的事情由它过去!
   你真使我急得要死。
  葛丽卿
  不,你必须活在世间!
   听我把坟墓的事儿对你详言:
   就是明天,
   你得赶去筹办:
   妈妈应占最好的地段,
   哥哥就在妈妈的身边,
   我的稍靠旁边一点,
   但别离得太远!
   把婴儿放在我右方胸前!
   此外不许任何人在我身边!--
   我从前偎傍在你身旁,
   那幸福是何等甜蜜而欢畅!
   但是而今再也达不到如此情况;
   我挨近你仿佛是十分勉强,
   你也仿佛把我向后推挡,
   可是这依然是你,目光诚实而善良。
  浮士德
  你觉得是我,就跟我来吧!
  葛丽卿
  走出牢外?
  浮士德
  去到郊外!
  葛丽卿
  如果有坟墓在外,
   死亡在等待,那我就来!
   从这儿走进长眠的棺材,
   多一步我也走不开!——
   你现在要去了吗?哦,亨利,可惜,我不能奉陪!
  浮士德
  你能来!只要你愿意!狱门已经打开。
  葛丽卿
  我不能走呀;我已经毫无希望。
   逃出去又有什么用?到处是天罗地网。
   沿门求乞是多么惨伤,
   而且良心上还负着重创!
   可怜的是飘泊异乡——
   到头来还是逃不出他们的手掌!
  浮士德
  有我陪着你。
  葛丽卿
  赶快!赶快!
   快救你可怜的孩子!
   快去!沿着小溪,
   从这条路一直走去,
   跨过小桥,
   进入森林,
   左首有板墙竖立,
   就在那水塘里。
   快快抓着它!
   它想浮起,
   还在挣扎!
   快救啊!快救!
  浮士德
  你先醒醒吧!
   只消一步,你就得到自由!
  葛丽卿
  要度过这难关我们怕不能够!
   我妈妈坐在那边一块石上,
   蓦然间我好象被冰水浇头!
   我妈妈坐在那边一块石上,
   不住地只是摇头;
   她不招手,不点头,头儿重得似黑铅,
   她睡了许久,再也没有醒转——
   她睡着了,我们才好团圆。
   那真是幸福的时间!
  浮士德
  我求也不行,说也无益,
   只好大胆抱你出去。
  葛丽卿
  放手!不行,我不能忍受暴力!
   别把我抱得这么凶狠!
   我从前对你可是千依百顺。
  浮士德
  天快亮了!好人儿!好人儿!
  葛丽卿
  天亮!不错,天快亮了!我最后的一天来临;
   这应当是我结婚的良辰!
   切莫在人前提起你会过葛丽卿!
   花冠已经破碎!
   往事不堪回首!
   我们将会再见——
   但不是在跳舞的时候。
   人众拥挤,却听不见声音;
   广场和街道
   都容纳不下他们。
   白签折,丧钟鸣。
   他们把我绳绑和索捆!
   我被送上了断头凳。
   钢刀闪闪,令人寒心,
   眼看加在我的头颈。
   世界就和坟墓一样死寂无声!
  浮士德
  天呀,何苦生下我这个人!
  靡非斯陀
   (自外出现)
   快走!要不,你们就要完蛋。
   无聊的迟疑,延宕和鬼话连篇!
   我的马儿在发颤,
   朦胧晨光眼看出现。
  葛丽卿
  是什么从地底出来?
   是他,是他,快打发他走开!
   他为何来到这神圣的所在?
   他想把我拐带!
  浮士德
  你应当活下去!
  葛丽卿
  上帝的裁判!我听凭你处置!
  靡非斯陀
   (向浮士德)
   快走!快走!要不,我把你连她一起抛弃。
  葛丽卿
  天父啊!救救我!我是你的!
   天使啊,列位神灵,
   请环立在我的周围,把我护庇!
   亨利!我害怕你!
  靡非斯陀
  她受到了判决!
  声
   (自上)
   是得到了拯救!
  靡非斯陀
   (向浮士德)
   到我这儿来!
   偕浮士德消逝。

  声
   (自内渐次销沉)
   亨利!亨利!

  • 首页
    返回首页
  • 栏目
    栏目
  • 设置
    设置
  • 夜间
  • 日间

设置

阅读背景
正文字体
  • 宋体
  • 黑体
  • 微软雅黑
  • 楷体
文字大小
A-
14
A+
页面宽度
  • 640
  • 800
  • 960
  • 1280