悲剧 第一部 散步
作者:[德]歌德
字数:1351
阅读:1067
更新时间:2009/04/07
悲剧 第一部 散步
浮士德沉思地来回漫步。
靡非斯陀匪勒司向他走来。
靡非斯陀
可鄙的爱情!背运的魔鬼!
我真想知道有什么比这更加倒楣!
浮士德
什么犯着你?使你这样光火!
这样的面孔我生平从未见过!
靡非斯陀
倘使我自己不是一个魔鬼,
我情愿立即让魔鬼捉去!
浮士德
有什么扰乱你的头脑?
你闹得像疯人一样不可开交!
靡非斯陀
你想想吧!咱们为葛丽卿弄来的饰物。
竟然被一个牧师攫取!--
她母亲一见那些东西,
心中立即感到恐惧:
老妈儿有种灵敏的嗅觉,
常常在祈祷书中嗅来嗅去,
又能嗅出每种家具,
辨别它是神圣或亵渎。
她在首饰上也明白探出,
认为这上面是多凶少吉。
她说:“孩子,不义之财
迷人的灵魂,耗人的血液。
不如献给圣母,
我们还可以仰沾天露!”
葛丽卿撇着嘴想:
送来的马儿不论好坏,
一个人赠得这么慷慨,
决不是没有信仰的无赖!
母亲请来了一位教士,
教士还没有把话听完,
一见宝物便满心欢喜。
他说:“这种想法真是不错!
谁能克制,才能收获。
教堂的胃口很强,
虽然吃遍了十方,
从不曾因过量而患食伤;
信女们功德无量,
能消化不义之财的只有教堂。”
浮士德
这是世人的普通习惯;
犹太人和国王也都会干。
靡非斯陀
他随即吞没了手镯、项链和戒指,
好像当这是一文不值的东西,
甚至连谢谢都不说一句,
如同笑纳一盘胡桃栗子,
只答应上天保佑她们——
她们得到了莫大的启迪。
浮士德
葛丽卿呢?
靡非斯陀
她坐卧不宁,
不知道要怎样作,该怎样作才行,
她日夜思念着首饰,
更思念赠送首饰给她的人。
浮士德
爱人儿的苦恼使我心疼。
快弄一付新的首饰给她!
前次的东西不算太奢。
靡非斯陀
好呀!这一切对于你这阔老都不在话下!
浮士德
快去按照我的心意办理,
你要勾搭上她的女邻居!
加油呀,魔鬼,别再迟疑,
赶快弄来一付新的首饰!
靡非斯陀
靡非斯陀匪勒司向他走来。
靡非斯陀
可鄙的爱情!背运的魔鬼!
我真想知道有什么比这更加倒楣!
浮士德
什么犯着你?使你这样光火!
这样的面孔我生平从未见过!
靡非斯陀
倘使我自己不是一个魔鬼,
我情愿立即让魔鬼捉去!
浮士德
有什么扰乱你的头脑?
你闹得像疯人一样不可开交!
靡非斯陀
你想想吧!咱们为葛丽卿弄来的饰物。
竟然被一个牧师攫取!--
她母亲一见那些东西,
心中立即感到恐惧:
老妈儿有种灵敏的嗅觉,
常常在祈祷书中嗅来嗅去,
又能嗅出每种家具,
辨别它是神圣或亵渎。
她在首饰上也明白探出,
认为这上面是多凶少吉。
她说:“孩子,不义之财
迷人的灵魂,耗人的血液。
不如献给圣母,
我们还可以仰沾天露!”
葛丽卿撇着嘴想:
送来的马儿不论好坏,
一个人赠得这么慷慨,
决不是没有信仰的无赖!
母亲请来了一位教士,
教士还没有把话听完,
一见宝物便满心欢喜。
他说:“这种想法真是不错!
谁能克制,才能收获。
教堂的胃口很强,
虽然吃遍了十方,
从不曾因过量而患食伤;
信女们功德无量,
能消化不义之财的只有教堂。”
浮士德
这是世人的普通习惯;
犹太人和国王也都会干。
靡非斯陀
他随即吞没了手镯、项链和戒指,
好像当这是一文不值的东西,
甚至连谢谢都不说一句,
如同笑纳一盘胡桃栗子,
只答应上天保佑她们——
她们得到了莫大的启迪。
浮士德
葛丽卿呢?
靡非斯陀
她坐卧不宁,
不知道要怎样作,该怎样作才行,
她日夜思念着首饰,
更思念赠送首饰给她的人。
浮士德
爱人儿的苦恼使我心疼。
快弄一付新的首饰给她!
前次的东西不算太奢。
靡非斯陀
好呀!这一切对于你这阔老都不在话下!
浮士德
快去按照我的心意办理,
你要勾搭上她的女邻居!
加油呀,魔鬼,别再迟疑,
赶快弄来一付新的首饰!
靡非斯陀
是,仁慈的主人,我一定遵命!
(浮士德退场)
这样一个痴恋的瘟生,
只要使得爱人儿开心,
不惜爆炸掉日月星辰。
(退场)