22 译者序两则
22 译者序两则
《约翰·克利斯朵夫》译者献辞①选自《傅雷文集·文学卷》(安徽文艺出版社1998年版)。本文是傅雷译罗曼·罗兰《约翰·克利斯朵夫》第1卷时所作,该书于1937年由商务印书馆出版。 真正的光明决不是永没有黑暗的时间,只是永不被黑暗所掩蔽罢了。真正的英雄决不是永没有卑下的情操,只是永不被卑下的情操所屈服罢了。 所以在你要战胜外来的敌人之前,先得战胜你内在的敌人;你不必害怕沉沦堕落,只消你能不断的自拔与更新。 《约翰?克利斯朵夫》不是一部小说,──应当说:不止是一部小说,而是人类一部伟大的史诗。它所描绘歌咏的不是人类在物质方面而是在精神方面所经历的艰险,不是征服外界而是征服内界的战迹。它是千万生灵的一面镜子,是古今中外英雄圣哲的一部历险记,是贝多芬式的一阕大交响乐。愿读者以虔敬的心情来打开这部宝典吧! 战士啊,当你知道世界上受苦的不止你一个时,你定会减少痛楚,而你的希望也将永远在绝望中再生了吧! 《贝多芬传》译者序①选自《傅雷文集?文学卷》(安徽文艺出版社1998年版)。这是傅雷为译罗曼?罗兰《贝多芬传》所写的序,该书于1946年由上海骆驼书店出版。 惟有真实的苦难,才能驱除罗曼蒂克的幻想的苦难;惟有看到克服苦难的壮烈的悲剧,才能帮助我们担受残酷的命运;惟有抱着“我不入地狱谁入地狱”的精神,才能挽救一个萎靡而自私的民族:这是我十五年前初次读到本书时所得的教训。 不经过战斗的舍弃是虚伪的,不经劫难磨炼的超脱是轻佻的,逃避现实的明哲是卑怯的;中庸,苟且,小智小慧,是我们的致命伤:这是我十五年来与日俱增的信念。而这一切都由于贝多芬的启示。 我不敢把这样的启示自秘,所以十年前就移译〔移译〕翻译。了本书。现在阴霾遮蔽了整个天空,我们比任何时候都更需要精神的支持,比任何时候都更需要坚忍、奋斗、敢于向神明挑战的大勇主义。现在,当初生的音乐界只知训练手的技巧,而忘记了培养心灵的神圣工作的时候,这部《贝多芬传》对读者该有更深刻的意义。──由于这个动机,我重译了本书。 此外,我还有个人的理由。疗治我青年时世纪病的是贝多芬,扶植我在人生中的战斗意志的是贝多芬,在我灵智的成长中给我大影响的是贝多芬,多少次的颠扑曾由他搀扶,多少的创伤曾由他抚慰,──且不说引我进音乐王国的这件次要的恩泽。除了把我所受的恩泽转赠给比我年轻的一代之外,我不知还有什么方法可以偿还我对贝多芬,和对他伟大的传记家罗曼?罗兰所负的债务。表示感激的最好的方式,是施予。 为完成介绍的责任起见,我在译文以外,附加了一篇分析贝多芬作品的文字。我明知这是一件越俎的工作,但望这番力不从心的努力,能够发生抛砖引玉的作用。 一九四二年三月 ******* 傅雷从1933年出版第一部译著《夏洛外传》始,一生笔耕不辍,翻译了大量文学作品,其中以巴尔扎克和罗曼?罗兰的作品为多。面对15卷本的《傅雷译文集》,许多人都会惊讶于他一生的巨大创造力。想来刚直耿介的傅雷一定从约翰?克利斯朵夫身上看到了在绝望中再生的希望,和贝多芬一样抱定了“我不入地狱谁入地狱”的决心,才成就了这样卓越的成就。 傅雷的译者序很少有平白冷峻的内容介绍、繁琐冗长的自我表白,而是代之以充满感情和哲理的主旨剖析,从中我们分明可以感受到,作品和译者傅雷已经从精神上融合了,这也恰恰是傅雷译著的动人之处。 从这两则译者序中挑选出你欣赏的语句摘抄下来,有条件的同学可以读一读相关作品。 积累下列词语 沉沦萎靡 轻佻苟且阴霾越俎 歌哭与共抛砖引玉