2 茵尼斯弗利岛
2 茵尼斯弗利岛
选自《抒情诗人叶芝诗选》(四川文艺出版社1992年版),裘小龙译。叶芝(1865—1939),爱尔兰诗人、剧作家,1923年获诺贝尔文学奖。 叶芝我要起身走了,去茵尼斯弗利岛, 用泥土和枝条,建造起一座小屋; 我要有九排云豆架,一个蜜蜂巢, 在林间听群蜂高唱,独居于幽处。 于是我会有安宁,安宁慢慢来到。 从晨曦的面纱到蟋蟀歌唱的地方; 午夜一片闪光,中午有紫霞燃烧, 暮色里,到处飞舞着红雀的翅膀。 我要起身走了,因为我总是听到, 听到湖水日夜轻轻拍打着湖滨; 我站在公路,或在灰色的人行道, 我心灵深处总听见那波涛声声。另一种译本: 茵纳斯弗利岛①选自《叶芝文集》(东方出版社1996年版),袁可嘉译。 我就要动身走了,去茵纳斯弗利岛, 搭起一个小屋子,筑起泥笆房; 支起九行云豆架,一排蜜蜂巢, 独个儿住着,荫阴下听蜂群歌唱。 我就会得到安宁,它徐徐下降, 从朝雾落到蟋蟀歌唱的地方; 午夜是一片闪亮,正午是一片紫光, 傍晚到处飞舞着红雀的翅膀。 我就要动身走了,因为我听到 那水声日日夜夜轻拍着湖滨; 不管我站在车行道或灰暗的人行道, 都在我心灵的深处听见这声音。附原诗: THE LAKE ISLE OF INNISFREE①选自《英诗金库》(四川人民出版社1987年版)。 I will arise and go now,and go to Innisfree, And a small cabin build there ,of clay and wattles made; Nine bean rows will I have there,a hive for the honey bee, And live alone in the bee?loud glade. And I shall have some peace there,for peace comes dropping slow, Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings; There midnight’s all a?glimmer,and noon a purple glow, And evening full of the linnet’s wings. I will arise and go now,for always night and day I hear lake water lapping with low sounds by the shore; While I stand on the roadway,or on the pavements gray, I hear it in the deep heart’s core. W.B.YEATS. ******* 这里提供了叶芝一首诗的两种译文和英语原文。目的在于:既可将不同的汉语译文对照阅读,比较汉语译文之间语言、内容乃至风格等的差异;也可将英语原文与汉语译文对照阅读,品尝外国诗的原汁原味。这是欣赏外国诗的好方法。你可以据此尝试翻译这首诗,并与英语原文和两种译文相比较,作出自我评价。