12 阿富顿河
12 阿富顿河
流得轻轻,可爱的阿富顿!两岸一片绿茵, 注:《阿富顿河》选自《外国诗歌名篇选读》(作家出版社1988年版)。袁水柏译。罗伯特·彭斯(1759—1796),苏格兰诗人。 ①〔鸫(dōng)〕鸟的一科,嘴细长而侧扁,翅膀长而平,叫的声音好听。 ******* 彭斯是苏格兰18世纪最伟大的诗人,他从小就在田里劳动,一面种地一面创作诗歌,诗行里散发出浓浓的泥土芳香。这首诗是他众多赞美祖国苏格兰的诗中最动人的篇章。诗人一面着力描画阿富顿河两岸美丽的景色,一面尽情抒发对心中的恋人玛丽的爱情。阿富顿河因恋人而更加迷人,恋人因阿富顿河而更显美丽,让诗人更加思念。 也试着给你家乡的一条小河或一处美景献上你的几行诗吧!
流得轻轻,我要歌颂你,用我的歌声;
我的玛丽睡着觉,在你喃喃的河滨──
流得轻轻,可爱的阿富顿,别惊破她的梦境。
你叫着的野鸽,回声响彻在幽谷里,
你吹哨的山鸫①,躲在荆棘的窝里;
你绿冠的田凫,请忍住你的啼鸣──
我请求你们别打搅了我睡着的爱人。
你邻近的群山多么巍峨,可爱的阿富顿!
它们远远地点缀着蜿的溪流,水色澄清;
在那儿我每天去散步,当中午太阳高升,
我望得见玛丽的可爱的小屋和我的羊群。
你的两岸和下面的绿色河谷,多么美丽,
樱草正开着花,在那荒野的林子里;
常常当夜雨在草原上轻轻哭泣的时光,
那芳香的桦木将玛丽和我一起掩藏。
流得多可爱,阿富顿,你晶莹的小河!
你绕过那小屋旁边,这是我玛丽的住所!
你的水波怎样嬉戏着她那雪白的双足,
当她走进水里采集着美丽的花朵!
流得轻轻,可爱的阿富顿!两岸一片绿茵,
流得轻轻,可爱的小河,你是我歌中的主人!
我的玛丽睡着觉,在你喃喃的河滨──
流得轻轻,可爱的阿富顿,别惊破她的梦境。