首页-> 2005年第10期

法国诗人作品选

作者:姜丹丹等译

字体: 【


  维尔泰的诗
  姜丹丹译
  
  安德烈·维尔泰(André Velter,1945~ )
  法国著名诗人,已出版十几部诗集。他曾长期在阿富汗、印度等亚洲国家居留,还在中国西藏居留过。他的诗歌口吻是雄辩的,断句式的,诗行间流淌着强烈的生命之美、激情之美和想象之美。他在伽利玛出版社主持《诗歌》丛书,影响颇大。诗作译自他的诗集《单独的树》(1990,伽利玛出版社)。
  
  迷宫
  
  真正的生活在旅行
  而旅行
  是一场梦。
  我们在哪里?
  踩着哪个商贾
  哪个传教士
  哪个军阀的脚步?
  我们在哪里
  在甘肃的黏土坡上滑行
  在雕刻过的山冈的脊背上
  如同成熟的麦子的图腾
  青麦子
  紫苜蓿、油菜花、蓝亚麻的图腾;
  谢阁兰曾在那儿走过
  穿着他草编的鞋
  和他历险的词语:
  我们在哪里
  在塌陷的城堡的线条下
  在一辆开着音响的吉普车里
  从内部摇曳
  伴着另一个世界的节奏——
  一个电子器乐的狂热世界
  它甚至用爵士演奏
  它心脏的停顿。
  我们在哪里
  身在此处的我们
  却不在这里?
  
  大地是蓝色的
  
  大地是蓝色的
  美得像一个未婚妻
  但她留不住
  那远去的人
  那个人在心上
  攒着一个冰冷的影子
  阴影裹着美丽的
  影子但没有蓝衣的未婚妻的影子
  她总是沉默不语
  
  而爱和光结冰
  一滴滴在她的心上
  他趁着星辰的夜逃走
  飞奔如光
  疾驰如黑色闪电
  
  大地是蓝色的
  美得像一个未婚妻
  但她留不住
  那远去的人
  
  与雅贝斯同在
  
  “树会继续吟唱
  假如沙漠不是无处不在。”
  ——爱德蒙·雅贝斯
  
  沙漠的源头在圣书里。
  圣书的源头在沙漠里。
  书写,献给沙子和赤裸的光。
  话语,萦绕着孤独和虚空。
  一份辽阔的记忆的回声,
  在遗忘的手指之间。
  创造出的手,陷空,又隐没。
  声音消逝,当一株绒菊死去时。
  没有了迂回。
  在你影子的垂线上,你倾听。
  在你形象的符号上,你怀疑。
  在你缺席的门槛上,你观看。
  没有了谜。
  沙漠的源头在你身上。
  
  淘金者
  
  在黄河的泥沙里也许有金子。
  在沙子、遍布灰尘的山丘和湿泥里,
  也许有金子。
  用铲、镐和筛子
  用手扶机动犁的挖掘器,
  人们刮净、挖空、晃动、散落。
  在沟壑遍布的双手下到处
  有天然的金块簌簌作响
  那是万分之一的梦想
  变成猛烈的闪光。
  多少狂热,为了这么点东西!
  世界在淘金者脚下是一个赌场。
  他们在那里赢得未来的好运
  好运是一颗不确定的星
  突然苏醒
  在他们的双手间。
  
  蒙面的早晨
  
  兰州的天这么昏暗
  像一座古老的金子城
  在等待黄河的蹂躏
  伴着黎明的巨轮吱嘎作响的节奏
  化成一座温柔的灰烬之城
  一个遭尽污染的庞大都市
  为河流套上笼头
  却让自身消失在人类的河泥之下。
  
  在岁月的尽头天空不会更蓝
  但远远地,目光
  在那里看到一幅如铜版画的命运之图——
  沙漠旅队的首领
  不再和虱子作战,
  满怀幸福的朝圣者
  没有血迹斑斑的双脚,
  女人们不再为早夭的孩子哀痛。
  
  在昨天创造的幻觉
  和现在幻觉般的艰辛之间
  天秤的摆撕裂所有怀疑的刻度。
  是谁决定幸福、美和意义?
  在卡车或青色的水牛上,
  时间总在穿过边界,
  失落
  在荒凉无人的山坡
  
  尚德兰的诗
  树 才译
  
  尚德兰(Chantal Andro)
  翻译家、诗人。执教20世纪中国文学和翻译课程。曾获文学和艺术骑士勋章。尚德兰对中国当代诗歌的法译作出了重要的贡献。十余年来,她一直关注中国新诗的演变。2004年,她与Martine Vallette-Hemery合作,翻译出版了《天空飞逝,中国新诗选》(瑟伊出版社)。诗作译自《欧罗巴》杂志,2000年10月。
  
  在公交车上
  
  在乘客的皮肤上
  橱窗的文字
  渐次滑行
  刺花纹
  一闪而过
  
  外面
  风雨抹去一切标记
  
  返回自身
  捕捉词
  那词的圆
  圈住飞逝的世界
  
  云
  
  云经过时,
  带着这种随意的缓慢
  或佯装的匆忙,
  形状同风的任性有关,
  经过的是虚有,
  超然
  你望着云
  
  云的脚步在你身上
  挖一座坟
  
  内省
  
  风
  无声,带走鸟儿
  鸟翅在那儿哆嗦,
  向着夕阳
  
  十一月
  抓住了所有时辰
  关紧它光的篱笆
  
  蓝在飞逝:
  水,天空
  蓝在飞逝:
  你的眼神
  
  这蓝变成了
  一个炽烈的点
  它沉陷
  集中
  暗下来
  在我的内心深处
  
  德里的诗
  树 才译
  
  亨利·德里(Henri Deluy,1931~ )
  法国当代诗人、翻译家。先后做过教师、记者、图书馆管理员。他创立了马恩河谷国际诗歌节,并任《诗歌行动》杂志主编。已出版十几部诗集和评论集。翻译过塞弗尔特、马雅可夫斯基、茨维塔耶娃等人的诗歌。1997年曾来北京访问。诗作译自他的诗集《肉体的爱》(1994年)。
  
  真实,是一些散文(选节)
  
  1
  
  打碎词语的链条。——打碎词语的
  连续。——打碎以为说出词语连续的
  那些词语。——打碎加到词语链条里的
  那些链条。——打碎以为说出词语链条的
  真实的那个词。
  一个接一个,拿起词,不是在孤独中:
  而是在孤立中。——写,取消写作的写。
  
  2
  
  散文不是你说过的东西。
  大镜子的恐怖,你说,
  自从我认识这个阴郁的姑娘,
  一身黑衣,她身上有一种激烈,
  一种颤抖,这跟色情可不沾边。

[2]