首页-> 2008年第15期

国际诗坛

作者:[俄罗斯]曼杰什坦姆 汪剑钊译等

字体: 【


  关于无名战士的诗  [俄罗斯]曼杰什坦姆 汪剑钊译
  
  [作者简介]奥西普·埃米利耶维奇·曼杰什坦姆(1891—1938),二十世纪最具世界影响的俄罗斯诗人之一,曾被安德烈·别雷称之为“诗人中的诗人”。他的作品喜欢追索远古文化的积淀层,按照时间和空间的划分,系统地研究和探索与当下时代的深层联系。通过对历史、神话、经典文本的朦胧回忆,来领悟现实的生活,流露出强烈的悲剧意识,具有新古典主义风格。他的诗歌中所流露的这些综合性品质,使他的声誉越出了国界,成为与艾略特、里尔克、瓦雷里和叶芝等世界级大师并肩的人物。《关于无名战士的诗》是曼杰什坦姆后期重要作品之一。它具有双重的含义,既是对在卫国战争中牺牲的无名战士表示哀悼和敬仰,也是诗人的自画像,表达了作者与命运抗争的决心。
  
  1
  让这空气成为见证者,
  他有一颗远射程的心脏,
  而在地球人中间,海洋是活跃、
  杂食、没有门窗的——物。
  这些星星是何等卑鄙!
  它们想窥探一切——为什么?——
  窥探法官的审判和见证者,
  没有门窗的海洋——物。
  雨,这阴郁的播种者回忆
  它不知名的玛纳,
  回忆林立的十字架如何
  标示海洋,标示战斗的楔子。
  冷漠而瘦弱的人们
  将厮杀,将受冻,将挨饿——
  而在自己著名的坟墓里,
  安葬着无名的战士。
  瘦弱的燕子,你虽已忘却飞翔,
  请你教导我吧,
  没有了尾羽,没有了翅膀,
  怎样应对这空中的坟墓。
  为了米哈伊尔·莱蒙托夫,
  我交付你精确的报表,
  坟墓怎样辅导驼背的死者,
  空中洞穴怎样展示诱惑。
  
  2
  繁杂的世界威胁着我们,
  用一串串颤动的葡萄,
  悬挂着,仿佛那些被盗的城市,
  仿佛金色的失言,诽谤,
  仿佛含有毒素的寒冷之野果,
  那富有弹性的星辰天幕——
  星辰金灿灿的油脂……
  
  3
  穿越十进位制的太空,
  碎末的世界压缩成速度的光束,
  一个数开始,被明亮的痛苦
  和零的孵化物磨研到透明。
  在一片又一片战场背后,
  新的战场飞翔,像三角形的白鹤,
  消息也像新生的光尘般飞翔,
  因摆脱昨天的格斗而明亮。
  消息也像新生的光尘般飞翔,
  “我不是莱比锡,不是滑铁卢,
  不是各民族的混战,我是新战场。
  世界将因为我而变得明亮。”
  在大理石牡蛎的深处,
  奥斯特里茨的火焰已经消失——
  地中海的燕子眯缝起眼睛,
  埃及鼠疫的沙子在塌陷。
  
  4
  阿拉伯的混凝物,杂拌,
  碎末的世界压缩成速度的光束,
  借助自己歪斜的底座,
  光束在我的视网膜上伫立。
  数百万死者廉价地
  踩踏出这条空荡荡的小径——
  晚上好,以土筑堡垒的名义,
  祝福他们万事如意。
  不可收买的战壕天空,
  巨大的天空批发着死亡——
  统一的整体,追随你,为了你,
  我的嘴唇在黑暗中飞奔——
  越过弹坑,越过土堤和岩堆,
  他的脚步迟缓而迷离,
  被砸毁的坟墓天才,——阴郁,
  满脸痘疤,薄雾笼罩。
  
  5
  步兵在完美地死去,
  子夜合唱队在完美地歌唱,
  歌唱帅克扁平的笑容,
  歌唱堂吉诃德鸟喙的长矛,
  歌唱骑士飞鸟的脚掌。
  残废者与人交上朋友——
  他俩都能找到工作,
  木质手杖的一家
  叩敲着世纪的寨门——
  唉,同志情谊,——地球!
  
  6
  莫非是因此,颅骨将扩展到
  整个额头——从太阳穴到太阳穴,
  为的是阻止军队
  渗入他宝贵的眼窝?
  来自生命的颅骨逐渐扩展到
  整个额头——从太阳穴到太阳穴,
  他用骨缝的纯洁刺激自己,
  浮现出理解的圆顶,
  思想泛起泡沫,梦见自己——
  命运酒杯的酒杯,祖国的祖国——
  镶嵌星星伤疤的包发帽——
  幸福的包发帽——是莎士比亚的父亲……
  
  7
  白蜡树的白皙,桐叶槭的敏锐,
  略微泛红地冲向自己的屋子,
  仿佛有两片天空和它们微暗的火焰
  积压了一大批昏迷。
  唯有零余者是我们的同盟,
  前方不是深渊,而是测量的误差,
  为生活必需的空气而斗争——
  这荣誉不是他人的榜样。
  半睡半醒的生存状态
  积压了自己的意识,
  莫非我别无选择要喝下这稀汤,
  在火焰下吞吃自己的头颅?
  倘若白色的星星泛起红晕,
  匆忙赶回自己的房屋,
  在旷远的空间里,魔力的箱包
  准备就绪,究竟为了什么?
  夜啊,你这星星营盘的继母,
  是否能预知当下与未来?
  
  8
  主动脉充满鲜血,
  队列中传出寒率的低语:
  “我生于1894年……”
  “我生于1892年……”
  出生的年头已经磨损,
  把它攥成拳头,和人群一起,
  我翕动苍白的嘴唇低语:
  “我生于1891年1月2日
  和3日交接的子夜,一个
  没有希望的年头,两个世纪
  用火焰把我团团围住。”
  
  美国三诗人作品选  傅 浩译
  
  斯坦利·摩斯诗一首
  [作者简介]斯坦利·摩斯,犹太人,1925年生于纽约市。曾就读于三一学院和耶鲁大学。以贩卖古典油画为生,并经营一家非盈利诗歌出版社。曾任洛克菲勒基金会诗歌评议员。著有诗集《错误的天使》(1969)、《亚当的颅骨》(1979)、《云的消息》(1989)、《颜色的历史》(2003)、《新作和诗选》(2006)等。他的诗风朴素自然,但又不乏奇想;情感真挚而富有人道主义精神;由于题材多涉及对不同地域、风情和文化的感受和体验,诗人因而赢得了“世界公民”之称。
  
  摄影不是艺术
  一
  假如我放弃摄影机
  或真的把自己装进一架摄影机
  或一幅照片里,
  假如那照片的景象
  使得我改变我的生活,
  假如我真的把最阴暗的自我
  呈现在光明之下——
  生活在此不会被
  放大机、测光仪强暴——
  这样的改变会让什么样的生灵活下去呢?
  我的作品改变颜色是因为作品本身,
  就像人们摆弄钱币的手。
  我在纽约市大停电期间看见的
  那个背上背着一台冰箱的
  怀孕的黑妇人
  不仅仅是一个写真。
  图像所隐蔽的比所暴露的多。
  二
  假如我真的能变成一个模糊的影像,
  假如我为了好玩变成——比如说一张照片,
  摄于一片温和之光中,
  众多宾客围坐在1857年
  巴黎,德拉克洛瓦的宴会桌前,
  他刚刚做了一份煎蛋,
  色相美得令人不忍心吃它——
  那时候,假如他们招呼我入座,
  与那些诗人和画家们为伍,
  我就会把桌布上的亚当的头骨扫落,
  冲着摄影师微笑,
  说声谢谢,然后提议
  咱们趁热把那前蛋吃了。

[2]