《天方夜谭》里的中国
《天方夜谭》里的中国
《天方夜谭》里的中国
有名的《天方夜谭》,是古代阿拉伯故事的大宝库。自十三世纪开
始,来源不一的故事,就经过许多不同的口述和手写,逐渐的集中在一
起,成为今日世人所熟知的《一千零一夜故事集》。
这些故事的来源,远及非亚欧三洲。十三世纪,正是我国的宋元之
交,因此在《天方夜谭》里所提到的中国,大都是在唐朝曾侨居在广州
的阿拉伯人带回去的知识。稍后一点的,所提到便是元朝的情形了。因
此,这时中国就被说成是一个在极远的地方,可又是极大的国家,她的
特点之一是皇帝最喜欢杀人。
有名的褒顿爵士的《天方夜谭》译本,在注释上对于有些故事里提
到中国人情风俗的地方,都作了极有价值的注解。最近不是时常有人提
起陈列在开罗博物院里的中国古瓷,这都是在阿联境内发掘出来的。这
不是可以用来证明中阿文化交流历史的久远吗?《天方夜谭》里的《汗
里姆?宾?亚玉布》故事中所包含的第二个太监所讲的故事,其中就讲
到这个太监的女主人和女儿等,因为知道主人塌屋压死,叫太监将家中
陈列的器物瓷器,全部打烂,用来发泄心中的悲愤。这个太监说:
"于是我就跟了她去,协助她打毁屋内所有的一切格架,以及
其上所有的一切,这样之后,我又遍巡屋顶天台以及每一个地点,
打碎我所能打碎的一切,使得屋内没有一件瓷器不是破的。"
褒顿爵士在这里就加以注释道:
"据说这正是埃及和叙利亚的一种风俗,他们要在室内六七尺
的高处,用格架沿了墙壁四周,陈列许多精致的中国瓷罐,构成一
种极富丽的墙饰。我在大马士革时曾购买了许多,直到当地人士懂
得了它们的可贵,开始向我索取惊人的高价。"
褒顿爵士在这注释里所说的,毫无疑问的就是现在陈列在开罗博物
院里的那些中国瓷罐。以中国瓷罐来作室内装饰的风气,不仅在非洲有,
就是南洋一带也曾十分流行。就由于珍视我国的瓷器,不仅视为艺术装
饰品,而且视为传家之宝,非洲和南洋许多地方很早就同我们有了文化
贸易上的关系。
又在《阿布?穆罕默德和拉赛波妮丝》的故事里,穆罕默德在海中
遇救,救他的船只是属于在中国境内的"哈拉特"城的。中国当然没有
这样的一座城池。褒顿爵士说,凡是说到渺不可及的极难以想象的地方,
由于中国国境之大,他们总是说这地方在中国境内。又在《阿里沙与女
奴茱茉露》的故事里,女奴不肯卖身给一个将胡须染色的买主,吟诗向
他嘲笑,其中有两句是:
"你去的时候胡须是一样,
回来的时候又是一样,
象夜晚做中国影子戏的丑脚那般。"
褒顿爵士在这里加上注释,说明中国影子戏的表演方法,有点象外
国的傀儡戏那样,不过是用一幅透明的布幔,燃灯在里面,用手将傀儡
的黑影投在布幔上来表演。
褒顿爵士当时是英国派驻中东的领事,他提起这时阿拉伯人和土耳
其人所表演的影子戏,那个丑脚时常是很猥亵的,拖着一具比自己身体
还要长的阳具来登场。使得在座的领事团人员大感狼狈。
这里所说的中国影子戏,就是我们现在所说的"皮影",多数是用
驴皮作原料,经过特殊的硝制方法,使其薄而透明如毛玻璃,经过雕制,
再加上染色,将这种如傀儡一样可以活动的戏中人物的影子,透过灯光
投影在白布幔上,佐以音乐和唱词,就成了最原始的彩色活动有声影戏。
相传我国的这种影子戏,在汉朝就已经有了。汉武帝思念亡去的卫
夫人,由方士给他作法,将夫人的亡魂召来,出现在布幔上面。据说所
使用的,就是这种影子戏的方法。美国哈佛大学魏姆沙特氏在他的那本
《中国的影子戏》里,承认中国影子戏存在的历史,可能比汉朝更早,
会育三千年的历史。毫无疑问是今日电影的祖宗。
中东一带所流行的影子戏,也象爪哇的皮影戏一样,都是从中国传
过去的。如天方夜谭这个故事里所引用的举动可笑的丑脚,显然是加进
了地方色彩。
还有,在那个从第七百五十九夜开始讲起来的《沙夫?亚尔穆洛卡
王子与巴地亚?亚尔查玛尔公主的故事》,王子为了要打听他的美人的
下落,愿意到天涯海角去寻,朝中便有人向埃及的这位法老王建议,若
是想知道公主所存身的那些神秘地方究在何处,最好乘船到中国去打
听。说中国有一座大城市,其地不仅物产丰富,而且天下各地的人都聚
集在那里,任何古怪的地点和消息,都可以从那座城市里打听得到。
褒顿爵士在这里注解道:
"所指可能是广州,因为这是阿拉伯人所熟悉的一座城市。"
当时沙夫?亚尔穆洛卡王子已经就了王位,听到朝臣说到中国去就
可能打听出公主的下落,就向他的已禅位的父王说:
"哦,我的父王,请你为我准备一艘船,以便我可以到中国地
方去,同时请你为我暂摄王位。"
可是老王回答他道:"孩子,你仍继续安坐你的王位宝座,统治你
的百姓,由我给你航海到中国去,为你打听巴贝尔城和伊拉姆花园的所
在。"
但是亚尔穆洛卡王子不肯,一定要亲自去。老王只好给他准备了四
十艘战船,两万战士,此外还有奴仆及一切作战物资和旅途用品,供他
率领出发。
故事里说,他们抵达中国的一座城市后(这座城池显然是濒海的,
因此褒顿爵士认为所指的是广州),城中的中国人听说来了四十艘战船,
战士武装齐备,认为一定是敌人来围攻他们了,连忙关起城门,准备守
城工具。
后来沙夫?亚尔穆洛卡王子派使者到城外来声明,他是来自埃及的
王子,是以客人的身分前来观光的,并不是来侵略的。因此如果愿意接
待他,他们就登岸,如果不愿接待,他们就原船回去,决不骚扰城中的
百姓。
中国人当然是好客的,因此这个故事就继续说,那些中国人就开了
城门,领了他们去谒见中国国王。在这里,故事里称中国皇帝为"法福
尔"。褒顿爵士在这个字的下面加以渊博的注释道:
法福尔这字,是回教徒对中国皇帝的尊称。"法"事实上是"巴"
的讹音,这字在中东的某些方言中有"神"和"宝塔"之义,因此他引
用了一位法国学者的解释,认为"巴福尔"这字是中国话"天子"的意
译。
不用说,中国天子对这位远方来的王子竭诚招待,又为他召集一切
的船主水手和往来客商,为他调查巴贝尔城和伊拉姆花园的所在,直到
他获得满意的消息后才离开中国。
《天方夜谭》里提起中国的地方还甚多。因为自唐朝以来从陆路和
水路到过长安和广州的回教徒,回到中东以后,就带去了不少有关中国
的知识和传说,因此后来反映在《天方夜谭》这些故事里的,真实和想
象参半,但仍可以看出中国在这些中东的客人口中所留下的美好的印
象。
在辽远时代播下的种子,看来现在正在这些新生的国土上开花结实
了。