第17章
第17章
奥索摆脱了他的不守纪律的卫队以后,继续赶路,一心只想着再见到内维尔小姐的欢乐,很少害怕遇见敌人。他一路走一路想:“我要同巴里奇尼混蛋们打官司,不得不到巴斯蒂亚去。为什么我不陪着内维尔小姐一起去呢?为什么我们不能从巴斯蒂亚一齐到奥雷札温泉去呢?”猛然间童时的回忆把这块风景如画的地方呈现在他眼前。他仿佛被送回到绿油油的草地上,躺在百年老栗树底下。一片绿得发亮的细草坪,这里那里开着一朵朵蓝花,好像向他微笑着的眼睛。他看见莉迪亚小姐坐在他身边,她脱下帽子,她的满头金发,比真丝更细更软,在透过树丛照射下来的阳光底下像黄金般闪耀。她的眼睛蓝得清沏,在他看来比苍穹更蓝。她一只手托着香腮,正在若有所思地倾听他颤抖着向她诉说他的爱情。她穿的那件细簿软柔的袍子就是他最后一天在阿雅克修看见她穿的。在袍子的皱褶下面露出一双小脚,穿着黑缎鞋子,奥索心想,他要能吻一下这只小脚就够幸福的了。莉迪亚小姐的一只手没有戴手套,手里拿着一朵雏菊。奥索把雏菊接过来,莉迪亚的手紧握他的手;他吻了吻雏菊,再吻了她的手,她没有生气……他完全沉湎在这些想象中,没有注意到他走的路线,但他始终在策马奔驰。他第二次在脑子里吻内维尔小姐雪白的手时,实际上他是要去吻自己的马的脑袋,那马突然停了下来。原来是基莉娜挡住他的去路,抓住他的缰绳。
“您这样子到哪儿去呀,奥斯-安东?”她问,“您难道不知道您的仇人就在这儿附近吗?”
“我的仇人!”奥索因为在最得趣的时分被打断了,气愤万分,他喝道,“在哪儿?”
“奥兰杜奇奥就在这儿附近,他等着您。回去吧,回去吧。”
“啊!他在等我!你看见他了吗?”
“是的,奥斯-安东,他走过的时候我正躺在草丛里。他带着望远镜四下张望。”
“他向哪一方向走去?”
“他向着您现在走的方向去了。”
“谢谢。”
“奥斯-安东,您等等我的叔叔不好吗?他不会晚来的,您跟他在一起就安全了。”
“别害怕,基莉,我不需要你叔父。”
“只要您愿意,我给您在前面开路。”
“谢谢,谢谢,不必了。”
奥索策马很快地朝女孩指出的方向驰去。
他的第一个反应是无名火冒起三丈,他寻思命运给了他一个好机会,可以教训一下这个只敢毁伤一匹马来报复一下耳光的胆小鬼。然而他走着走着,想起了他对省长的许诺,尤其是怕错过内维尔小姐的来访,心情逐渐变化,几乎使他不想遇见奥兰杜奇奥了。过了一会儿,他想起了父亲,那匹马所受的凌辱,巴里奇尼的恫吓,怒火又燃烧起来,恨不得立即前去找到仇人,向他挑战,强迫他同自己决斗。这种种矛盾的心情,使他激动不安,他仍然继续走着,不过现在是小心翼翼地向前,一边走一边审视灌木丛和篱笆,有时甚至停下来,倾听田野里经常听见的那种说不出名堂的声音。离开基莉娜10分钟以后(当时大约是上午9点钟左右),他来到一个十分陡峭的山丘边上。他走的路其实是一条还没有完全开辟出来的小径,这小径穿越一座亲近焚烧过的丛林。道路两旁铺满白色的灰,东一处西一处都有被火烧黑的小树和大树,叶子都烧光了,树身已死,却还直立着。看见火烧过的丛林,就仿佛置身于隆冬腊月的北方,火烧过的地满目荒凉,同周围郁郁葱葱的一片恰成鲜明的对照,也更显得悲惨凄凉。可是在奥索的处境中,他只感到有一件事情是重要的,那就是周围既是光秃秃的,就不可能有埋伏,凡是害怕矮树丛里随时伸出一支枪来对准自己胸脯的人,总是把一览无遗的平地看作是沙漠中的绿洲。过了这片烧焦的丛林,就是一连好几块耕种的田,按照当地习惯都用石块垒成墙垣围住,这些墙垣约有齐腰高。那条小径就从围墙中间穿过,墙内那些高大的栗树东一棵,西一棵,毫无秩序,远远看来像茂密的树林。
由于地势太陡,奥索不得不下了马,把缰绳套在马脖子上,很快地沿着灰土滑行下去;刚到了离道路右边一个围墙约25步远的地方,他突然发现一支枪管对准了他,然后是一个人的脑袋伸出墙头。那支枪向下一低,他立刻认出是奥兰杜奇奥拿着枪正准备开放。奥索迅速采取了防御姿势,于是他们双方各自拿枪瞄准,盯住对方几秒钟,情绪十分紧张,即使是最勇敢的人,面临生死关头,也不得不这样紧张。
“不要脸的胆小鬼!”奥索骂了一句……
骂声未完,他就看见奥兰杜奇奥的枪口发出火光,差不多在同时,他的左边也放了一枪,那是从小径的另一边一个他没有发现的人,躲在另一堵围墙后面向他瞄准发射的。两颗子弹都打中了他:奥兰杜奇奥的射中他的左臂,就是他用来托枪瞄准的那只臂胳;另外一颗射中他的胸膛,穿过衣裳,幸而撞在他的匕首的刃上,滑了一下,只擦伤他的表皮。奥索的左臂向下垂,动也不动地贴在左腿上,他的枪口也向下一沉,可是他马上把枪再举起来,只用右手向奥兰杜奇奥打了一枪。敌人的脑袋,原来他看得见脑袋上的眼睛,这时在墙背后消失了。奥索转身向左,朝一个被弥漫的烟雾遮掩得看不清楚的敌人也开了一枪。这个人也消失了。这4下枪声以令人难以置信的速度连续开放,即使是训练有素的兵士在纵列连续射击中也不能放得更快了。奥索最后一枪放了以后,周围复归静寂。从他的枪口里冒出来的烟,袅袅地升上天空;墙后面毫无动静,一点声音也没有。如果不是他的臂膀疼痛,他还以为他刚才开枪打的那两个人是他白日见鬼。
奥索等待对方第二次射击,走了几步,躲在一株虽已烧焦,仍然在丛林中屹立着的树背后。躲好以后,他把枪夹在两脖之间,急急忙忙地再装子弹。可是他的左臂使他感觉异常痛楚,他好像在支持着重压一般。他的敌人怎样了?他简直弄不懂,如果他们逃了或者受伤了,他肯定可以听见一点声音,看见树丛里有些动静。难道他们死了?或者他们躲在墙背后等待机会向他再次射击?他正拿不准的时候,觉得气力逐渐减弱,就把右膝跪下,把受伤的臂膀倚在左腿上,利用烧焦的树上伸出的一个桠枝支持他的枪。他的手指扳着扳机,眼睛紧盯着墙,耳朵仔细地听着任何细微的声音,一动不动地等了几分钟,他觉得好像等了一个世纪一般。最后,在他后面很远的地方传过来一声喊叫,过了片刻,一条狗箭也似的飞快跑下山丘,到了他的身边就停了下来,摇着尾巴。那狗就是布鲁斯科,两个强盗的弟子和伙伴,它的到来宣告它的主人已经离此不远;奥索十分焦急地等待主人的到来。那条狗昂着头,向着最近的围墙不安地嗅着。猛然间它低低地哮咆了一声,一跳就越过矮墙,落到那边以后差不多同时又跳上墙头,牢牢地注视着奥索,眼睛里表示出惊讶,这是一条狗所能最清楚明白表示出的惊讶;然后它又伸出鼻子嗅了嗅,这一次的方向是对面的围墙,它跳上墙落下去,转眼间它又跳到墙头上,表现出同样的惊讶和不安。接着它跳到丛林里,双腿夹住尾巴,始终注视着奥索,侧着身子慢步走开去,一直到离开奥索相当远了,才放开大步,奔上山丘,速度差不多同它下来时一样,它去迎接一个汉子,那汉子不顾坡度陡,迅速地跑过来。
“来救我,布朗多!”奥索觉得那人听得到他的喊声时才大声呼喊。
“奥斯-安东!您受了伤!”奔得上气不接下气的布朗多拉奇奥问,“伤的是身体还是四肢?……”
“在臂膀上。”
“在臂膀上!没关系。对方呢?”
“我相信被我打中了。”
布朗多拉奇奥跟着他的狗,奔到最近的围墙,俯下身子向里张望一下,立刻脱下帽子说:
“向奥兰杜奇奥老爷致敬。”然后又回过头来对着奥索也行了一个礼,满脸严肃地说,“这就是我所谓把一个人舒舒服服地安顿好。”
“他还活着吗?”奥索问,呼吸都有点困难。
“啊!他不愿再活下去了,您一弹就打中了他的眼睛,他太伤心了。天哪,好大一个洞!您的枪真好!口径真大!简直可以粉碎一个脑袋!我告诉您,奥斯-安东,起先我听见噼!噼!两声,我想:该死,他们在杀害我的中尉了。后来我听见嘣!嘣!两声,我就说,现在轮到英国枪开口了,他在还击……布鲁斯科,您还要我干什么?”
那条狗把他带到对面围墙里去。
“对不起!”布朗多拉奇奥惊愕得大喊起来,“两发两中!真是这样!见鬼!可见得弹药真是贵了,连您都这样节省着用。”
“什么事!我一点不知道,”奥索问。
“算了吧!中尉,别开玩笑了!您打中了猎物,还要别人替您捡起来……今天有人在吃饭时会尝到一道精彩的菜!这个人就是巴里奇尼律师。新鲜肉,你要吗?这儿有的是!真见鬼,现在谁来继承遗产呢?”
“怎么!温琴泰洛也死了吗?”
“不折不扣地死了。祝我们其余的人身体健康①!同您打交道有这样的好处:您使他们不必忍受痛苦。来看看温琴泰洛吧:他还跪着,头靠着墙,神气像睡着一般。这正是所谓‘像铅一样熟睡’,是铅弹使他熟睡的。可怜的家伙!”——
①通常在说完“死”字以后,总跟着说这句话,以缓和一下语气——原注。
奥索嫌恶地掉过头去。
“你肯定他真死了吗?”
“您真像桑比埃洛-科索,永远不必用第二颗子弹。您瞧,这里……胸部,左边,瞧见了吗?完全同温奇莱奥内在滑铁卢中的子弹一样。我敢打赌子弹离心脏不远。两发双中!啊!我以后不再打枪了。两发两中……两兄弟各一颗子弹!……如果有第三颗,他就会打死爸爸了……下一次您会做得更好……多好的枪法,奥斯-安东!……真想不到像我这样勇敢的汉子,却从来没能对警察们来个两发双中!”
那强盗一边说一边察看奥索的臂膀,还用匕首把他的衣袖割破。
“没关系,”他说,“只不过这件礼服要科隆巴小姐费心补一补了……咦!我看见什么了?胸部衣服为什么勾破了?……没有什么打进去吧?一定没有,否则您就不会这样矫健了。来,试式看把手指活动一下……我咬您的小指头,您觉着我的牙齿吗?……不大觉着?……没关系。让我替您拿了手帕和领带吧……您的这件礼服完了……真见鬼,为什么穿得这样漂亮?您去参加婚礼吗?……来,喝一口酒吧……为什么您不带酒葫芦?难道一个科西嘉人出门会不带酒葫芦的吗?”
在包扎当中,他又停下来嚷道:
“两发双中!两个都不折不扣地死了!……神甫知道要大笑一场了……两发双中!啊!基莉娜这个小鸟龟终于来了。”
奥索没有回答,他的脸白得像死人,四肢都在哆嗦。
“基莉娜,”布朗多拉奇奥叫喊,“到那面墙后面去看看。”
女孩手脚并用地爬到墙头上,一看见奥兰杜奇奥的尸首,立刻画了个十字。
“这不算什么,”强盗又说,“到远一点的地方去看看,就在对面。”
女孩又画了一个十字。
“是您干的吗,叔叔?”女孩怯生生地问。
“我?我不早成了老废物吗,还能干这个?基莉娜,是先生的功劳,祝贺他吧。”
“小姐一定高兴死了,”基莉娜说,“奥斯-安东,她知道您受了伤,一定不乐意。”
“我说,奥斯-安乐,”强盗包扎完毕说,“基莉娜已经把您的马牵回来。骑上马同我一起到斯塔佐纳丛林里去吧,在那里最聪明的人也找不到您。我们会尽力款待您的。等我们走到克里斯蒂娜十字架那边,我们必须下马。您把您的马交给基莉娜,由她去通知小姐,在路上您可以把口信告诉她。您什么话都可以对小家伙说,奥斯-安东,她宁愿千刀万剐也不会出卖朋友。”他改用亲切的口吻对基莉娜说,“去吧,小无赖,愿你被驱逐出教,愿你下地狱,淘气鬼!”布朗多拉奇奥跟许多强盗一样,非常迷信,害怕给孩子祝福或者赞美会给孩子带来灾祸,因为那种迷人的神力①有个坏习惯,专门作出同我们愿望相反的事。
“你要我到哪里去,布朗多?”奥索问,声音微弱得几乎听不见。
“见鬼!你只能选择监狱或者丛林,别无其他道路。可是德拉-雷比亚家的人不认识上监狱的道路。所以,奥斯-安东,到丛林去!”
“那么我的一切希望都成泡影了!”奥索痛苦地喊。
“您的希望?见鬼!您还能希望比两发双中更好的事吗?……奥!他们有什么鬼本事能把您打中?这两个家伙像猫一样不容易死去。”
“是他们先开枪打我的,”奥索说。
“这话不假,我刚才忘记了……噼!噼!嘣!嘣!……单手打枪,枪枪中的②……如果世间上还有打得更好的,我愿意上吊!好吧,您骑上马了……离开以前,您应该看一看您的成绩。不辞而别是不礼貌的。”——
①指一种不自觉的盅惑力,或者由眼睛发出,或者由语言发出。
②如果有猎人不相信德拉-雷比亚先生的双枪中的,我邀请他到萨尔丹纳来,听一听该城最杰出的、最亲切可爱的人,讲一讲他左臂折断,处在同样危险的境地孤身脱险的经过吧——原注。
奥索用马刺刺了几下马身,他宁死也不肯去看看他刚才打死的两个可怜的家伙。
“我说,奥斯-安东,”强盗抓住马缰绳说,“您愿意听我坦率地对您说话吗?好!不怕得罪您,我为这两个可怜的年轻人伤心。我请您原谅我……他们多英俊……多强健……多年轻!……奥兰杜奇奥同我一起多次打过猎……4天以前他还给过我一盒雪茄……温琴泰洛总是那么好脾气!……的确,您做的是您应做的事……而且这两枪打得太好了,不必惋惜……可是我没有参加您的复仇……我知道您做得对,有了仇人,应该干掉。可是巴里奇尼家是一个古老的世家……现在绝后了!……而且是同时死的,真惨。”
布朗多拉奇奥一边向巴里奇尼家致悼词,一边急急忙忙地带着奥索、基莉娜同那条狗布鲁斯科往斯塔佐纳丛林走去。