研讨会(14)
研讨会(14)
第五,现实的启示,他是国民成才一个尖锐的反思,少年反英雄这个形象他反思的锋芒所向是自古以来以儒家及其诗人楷模为标志的唯有读书高的成才原形及其传统。很重要的就是这种集体的无意识的成才原形至今仍然支配着中国千千万万家长和孩子。
所以我想这个小说的意义确实显而易见,它告诉我们,当代中国人的成才目标也许不应该是唯一的,也许是多元的,成才的手段也是多元的,成才的途径,成才的目的也是多元的。总而言之,要让受教育者享受到快乐和自由,而非一味的压抑、扭曲和痛苦,从这个意义上来说,小说的意义远远超出了文学界,可能深入到了教育界,社会各界,乃至中国的整个文化界,这是一篇好小说,特别祝贺《人民文学》杂志社,祝贺作家出版社,最后尤其祝贺杨争光本人,提供了一篇很好的小说,谢谢大家。
德拉加娜:我叫德拉加娜,是塞尔维亚人,文学翻译家。杨争光的作品我差不多都看完了,包括今天要谈的这个作品是昨天晚上读完了,还没整理好。
我首先说我翻译的哪些作品,《越活越明白》《老大是一棵树》,这个是我非常喜欢的一个长篇小说,是读完了以后,我就感觉到对我来说,因为我是学中国文学的,是一部新的作品,从语言上来看是非常有特色的可能是陕西话吧!非常有节奏的,非常活泼的语言,尤其是表达幽默,语言感非常非常强,再说用这样的语言来写是让你必须看下去,用这样的语言来描写人物是非常有意思的。
第二,杨争光所描写的人物,以前我看到这样的一句话,我是一位中国农民,我来写是农民的,中国也是农民的国家,这个我非常尊重,为什么?因为在我的国家,有比我岁数还大的人,到现在还说我就是农民的孩子,我有一点不明白,60岁的人还说我是农民的孩子,这有一点问题了是吗?那杨争光说,我就是中国农民,我最会写的是农民,就是用农民来写农民。我翻译《老大是一棵树》,老大就是一位中国农民,我很佩服这个作家,我的民族只有100万人口,可是我最喜欢,最尊敬的是我的母语,当时杨争光非常非常…,我也没想到我翻译了《老大是一棵树》,发表在南斯拉夫,结果有一位年轻的人看了这个作品,看了以后他就寄给他的爸爸,爸爸是法国籍塞尔维亚人,一位有名的导演,看到了以后他们就非常感兴趣,当年就拍了一部电影,用英文说的是(英文),故事情节就发生在爱尔兰,因为是爱尔兰,意大利、法国一起拍的…,从中文到赛文,再到法文、英文,又回到了赛文,因为这部电影也有用赛文来说的,这个事情让我感到非常非常高兴,说明什么?世界上没有小的和大的民族,语言上也没有说主要的和地位低的语言,更说明对一位中国作家,没有农民的世界和元首的世界。
我看到他的作品,我非常吃惊,也许是有比他更认真的作家,可是像他这么认真的作家我觉得是很少的,因为他每一部作品,每一句话都是考虑的非常非常深,非常周到。另外我马上可以告诉你们,这不是中国特殊的问题,我的国家,我相信别的国家也有教育上的这些还不清楚的,迷路的地方很多,杨争光他用农民形象和人物来描写全国,全世界共有的问题,我当过老师,我也是母亲,所以看完这部作品,我也不是那么安静地睡觉,因为我考虑还是大家的问题,大家的错都在这儿,问题是我们认识这个错误以后怎么办?能不能解决问题,我也非常喜欢鲁迅的那句话,“救救孩子”,可是怎么救,有什么方法?这个我现在仍在琢磨。我还想到了,如果中国没有可爱,我们大家来考虑怎么描写一个孩子,不用可爱这个词,那困难就比较大了是吗?