大雅·文王之什·皇矣
大雅·文王之什·皇矣
皇矣上帝,临下有赫。监观四方,求民之莫。维此二国,其政不获。维彼四国,爰究爰度。上帝耆之,憎其式廓。乃眷西顾,此维与宅。 作之屏之,其菑其翳。修之平之,其灌其栵。启之辟之,其柽其椐。攘之剔之,其檿其柘。帝迁明德,串夷载路。天立厥配,受命既固。 帝省其山,柞棫斯拔,松柏斯兑。帝作邦作对,自大伯王季。维此王季,因心则友。则友其兄,则笃其庆,载锡之光。受禄无丧,奄有四方。 维此王季,帝度其心。貊其德音,其德克明。克明克类,克长克君。王此大邦,克顺克比。比于文王,其德靡悔。既受帝祉,施于孙子。 帝谓文王:无然畔援,无然歆羡,诞先登于岸。密人不恭,敢距大邦,侵阮徂共。王赫斯怒,爰整其旅,以按徂旅。以笃于周祜,以对于天下。 依其在京,侵自阮疆。陟我高冈,无矢我陵。我陵我阿,无饮我泉,我泉我池。度其鲜原,居岐之阳,在渭之将。万邦之方,下民之王。 帝谓文王:予怀明德,不大声以色,不长夏以革。不识不知,顺帝之则。帝谓文王:询尔仇方,同尔弟兄。以尔钩援,与尔临冲,以伐崇墉。 临冲闲闲,崇墉言言。执讯连连,攸馘安安。是类是禡,是致是附,四方以无侮。临冲茀茀,崇墉仡仡。是伐是肆,是绝是忽。四方以无拂。 [题解] 周族史诗之一。从大王开辟歧山,大伯王季德行美好,写到文王伐密伐崇取得胜利。 [注释] 1、临:《郑笺》:“临,视也。大矣天之视天下,赫然甚明。” 2、莫:安定。《毛传》:“莫,定也。” 3、获:《郑笺》:“获,得也。” 4、究、度:《集传》:“究,寻;度,谋。……彼夏商之政既不得矣,故求于四方之国。” 5、耆(其qí):憎怒。《毛传》:“耆,恶也。” 6、憎:《集传》:“憎,当作增。式廓,犹言规模也。” 7、此维与宅:《集传》:“以此歧周之地,与大王为居宅也。” 8、作:同“斫(琢zhuó)”,斩。屏(柄bǐng):除去。 9、菑(姿zī):树木立着枯死。翳(异yì):树木倒着,枯树。《毛传》:“木立死曰菑,自毙为翳。” 王引之《经义述闻》卷六:“作读为柞。《戴芟(山shān)》传:除木曰柞。” 10、栵:《经义述闻》卷六:“栵,读为烈。烈,枿(聂niè)也,斩而复生者也。” 11、柽(撑chēng):柽柳,西河柳。椐(居jū):灵寿树。《集传》:“椐,樻(匮kuì)也。肿节,似扶老,可为杖者也。” 12、檿(演yǎn)、柘(这zhè):木名,山桑,黄桑。 13、载路:《通释》:“诗谓帝迁明德,串(灌guàn)夷则瘠(及jí)败疲惫而去,故曰载路。” 14、受命既固:《诗缉》:“王者配天,天将立之以为配,使周家王天下,其受命坚固不易也。” 15、兑:《毛传》:“兑,易直也。” 16、对:《毛传》:“对,配也。” 《郑笺》:“作,为也。天为邦,谓兴周国也。作配,谓为生明君也。” 17、大伯:即太伯。 18、因心:《集传》:“因心,非勉强也。” 19、笃:使……厚。《郑笺》:“笃,厚。” 20、奄:全,无余。 21、王季:《左传o昭公二十八年》、《礼记o乐记》并作“文王”。 22、貊(莫mò):不声张。《毛传》:“心能制义曰度。” 《郑笺》:“德正召和曰貊。” 23、克明克类:《集传》:“克明,能察是非也。克类,能分善恶也。” 24、顺、比:《集传》:“顺,慈和遍服也。比,上下相亲也。” 25、无然:《集传》:“无然,言不可如此也。” 《郑笺》:“畔援,犹跋扈也。” 26、歆(新xīn)羡:羡慕。《毛传》:“无是贪羡。岸,高位也。” 27、密:古国名,在今甘肃灵台县。 28、侵阮:《毛传》:“国有密须氏,侵阮,遂往侵共。” 阮、共:古国名,都在今甘肃泾川县。 29、旅、按:《毛传》:“旅,师;按,止也。” 30、祜(护hù):《郑笺》:“祜,福也。” 31、以对于天下:《传疏》:“对为遂,遂又为安。《孟子》云:‘文王一怒而安天下之民。’即其义也。” 32、京:高丘。《经义述闻》卷六:“依,兵盛貌。依其者,形容之词。言文王之众,依然其在京之地也。依之言殷也。” 33、阮疆:《通释》:“寝自阮疆是追述其息兵于阮疆之始。” 34、矢:陈军。《毛传》:“矢,陈也。” 35、鲜:《郑笺》:“鲜,善也。” 36、将、方:《毛传》:“将,侧也。方,则也。” 37、怀:《毛传》:“怀,归也。” 38、声以色:《通释》:“声以色,犹云声与色也;夏以革,犹云夏与革也。” 39、不识不知:不去识别自己不了解的事物。 40、仇:俦(筹chóu)。匹配。 41、墉(庸yōng):《毛传》:“钩,钩梯也,所以钩引上城者。临,临车也。墉,城也。” 42、闲闲:《毛传》:“闲闲,动摇也。言言,高大也。” 43、馘(国guó):《集传》:“连连,属续貌。馘,割耳也。军法获者不服,则杀而献其左耳。安安,不轻暴也。” 44、类、禡(骂mà):祭祀名。《尔雅o释天》:“是类是禡,师祭也。” 45、致、附:《集传》:“致,致其至也。附,使之来附也。” 46、茀茀(扶fú):兵车强盛貌。《集传》:“茀茀,强盛也。” 47、仡仡(异yì):高耸貌。 48、肆:《集传》:“肆,纵兵也。” 49、忽:《毛传》:“忽,灭也。” 50、拂(扶fú):《释文》引王肃:“拂,违也。” [参考译文] 伟大上帝有圣灵,临视人间最分明。观察天下四方地,探求人民可安定?想起夏商两朝末,国家正教不得行。寻思四方诸侯国,治理天下谁能胜。上帝颇嫌歧周弱,有心增大它封境。于是回头向西看,可让周王此地停。 砍掉杂树把地整,枯树死树除干净。修枝剪叶要认真,灌木繁茂新枝生。开出空地辟地坪,河柳椐树都砍平。恶木一定要剔除,山桑柘树能长成。上帝升迁明德人,犬夷疲困仓忙行。天立周王与己配,政权稳固国家兴。 上帝察看歧山岭,柞树棫树除干净,松柏挺拔郁青青。上帝兴周使配天,大伯王季是先行。这位王季品德好,友爱兄弟是天性。王季友爱他兄长,于是多多得福庆,上天赐他大光明。受天福禄不丧失,拥有天下真荣幸。 这个王季是圣人,天生思想合准绳。名声清静传天下,美德能使是非明。是非善恶能分清,能为师长能为君。王季统领这大国,慈爱百姓上下亲。一直到了周文王,品德美好无悔恨。已受上帝大福祉:千秋万代传子孙。 上帝告诉周文王:不可跋扈胡乱行,不可贪婪存妄想,先据高位靠自强。密须国人不恭敬。竟敢抗拒我大邦,侵阮到共太嚣张。文王勃然大发怒,整饬军队上战场,入侵敌人得阻挡。周家福气大增长,安定天下保四方。 京地我军势力强,班师归来自阮疆。登上高山向远望,不许陈兵我山冈,丘陵山坡属我邦。不许饮我泉中水,是我泉水和池塘。肥美平原测量好,大家安居歧山阳,住处靠近渭水旁。你是万国好榜样,天下归心人向往。 上帝告诉周文王:我今赋你好品德。不要疾言和厉色,莫仗夏楚和鞭革。好像无识又无知,顺应上帝旧法则。上帝告诉周文王:邻邦意见要征求,兄弟国家要联合。爬城钩梯准备好,还有临车和冲车,崇国城墙定攻克。 临车冲车向前进,崇国城墙高入云。拿问俘虏连续干,杀敌割耳徐徐行。出师祭天又祭旗,招抚余敌安人民,四方不敢来欺凌。临车冲车真强盛,崇国城墙动不停。冲锋陷阵势无阻,顽敌定要杀干净,四方无人敢违命。 [校勘] 本诗第一章“上帝耆之”一句,有两个版本的译注均不准确。其一,将“耆”字解读为:耆:通“稽”,考察。故将此句译为:“上帝认真察歧周”。但是,“耆”通“稽”一说毫无根据,这样翻译自然过于牵强。其二,将“耆”字解读为:耆(是shì):同“嗜”,爱好。因而将这句译为:“上帝偏爱西周地”。查阅《辞海》,“耆”字确有这个读音。但是,《辞海》中明确标注“耆”字的第一个读音为:(其qí),并且在此读音下的第三个义项特别注明:耆(其qí):③憎怒。《毛传》:“耆,恶也。”因此,我们当然应该以此为据。那么,这句“上帝耆之”该怎样翻译呢?根据全诗以及上下文的意思,我想,翻译为“上帝颇嫌歧周弱”是比较恰当的。