“幽默大师”林语堂(1)
“幽默大师”林语堂(1)
“幽默大师”林语堂
林语堂是中国近代著名学者、文学家、语言学家。早年与鲁迅、周作人等同是享誉文坛的名人。
林语堂是一个充满生活情趣和语言幽默的人。据考证,他是最早将英语“humor”译成汉语“幽默”的人。当时翻译家李青崖主张译为“语妙”,语言学家陈望道主张译为“油滑”,另一位语言学家唐栩侯则主张将其译为“谐穆”,但又都感到不够确切,最后,还是林语堂的译法被世人所认可,一直沿用至今。
林语堂认为:“没有幽默滋润的国民,其文化必日趋虚伪,生活必日趋欺诈,思想必日趋迂腐,文学必日趋干枯,而人的心灵必日趋顽固。”
林语堂对幽默很有研究,其生活、教学、演讲、文章无不充满了别具情趣的诙谐与幽默,人称“林氏幽默”,人们也因此称他为“幽默大师”。
林语堂的幽默在演讲中表现得尤为突出。有一次,林语堂在台北参加一个学校的毕业典礼。在他讲话之前,上台讲话的人都是长篇大论,待到林语堂讲话时,时间已是十一点半了。只见林语堂走上主席台,清了清嗓音说道:“绅士的讲演,应当像女人的裙子,越短越好。”说完便转身回到了自己的座位。台下的人一时没反应过来,都在发愣,全场鸦雀无声,短暂的静寂之后,随即爆发出热烈的掌声和欢笑。
还有一次,在美国的一次书展上,林语堂作为著名作家被邀请在会上做演讲,那时,他在美国已很有名气,他的《吾国吾民》《生活的艺术》等书,已成为美国最畅销的书。他的《生活的艺术》在美国重印了40次,并被译成多国文字,成为欧美各阶层的“枕上书”。到会的读者争相目睹他的风采,聆听他的演讲。林语堂用流利的英语演讲,他那雄辩的口才和俏皮精湛的演讲内容,令听众为之折服。正当大家听到入神处,林语堂却突然收住了语气,说道:“中国哲人的作风是:有话就说,说完就走。”说完,便飘然而去。开始听众尚没反应过来,稍停,听众反应了过来,开始为他欢呼叫好。因为他们已意识到林语堂最精彩的内容已讲完了。
还有一次,他在古巴的一次集会上演讲,在讲到什么是世界大同理想生活时,他说:“世界大同的理想生活,就是住在英国的乡村,屋里安装有美国的水电煤气等管子,有个中国厨子,有个日本太太,再有一个法国情妇。”听众听了,无不为之拍手叫绝。后来,这段话成了幽默的经典广为流传。
林语堂应邀在美国哥伦比亚大学讲授“中国文化”课程时,向美国青年学生大谈中国文化的好处,有一位女学生见林语堂滔滔不绝地赞美中国文化,便站起来问林语堂:“林博士,您好像是说,什么东西都是你们中国的最好,难道我们美国没有一样东西比得上中国吗?”林语堂略一沉思,乐哈哈地说:“有的,你们美国的抽水马桶要比中国的好。”这机智幽默的回答,引得大家大笑不止。