常见英语时政短语15句等 |
作者:佚名 文章来源:网络 点击数: 更新时间:2009/5/14 |
|
上一篇 【目 录】 下一篇 |
1、科学发展观
scientific outlook(thinking)on development
2、倡导公正、合理的新秩序观
to call for the establishment of a just and equitable new order
3、新能源观
new thinking on energy development
4、疏导公众情绪
defuse(allay,ease)(public)anger (discontent,resentment andCoreplai nts);properjy channelpublic sentiments
5、诚信缺失lack of credibility
6、和谐共赢
harmony for winnersharmonious and win-win scenario,all-win harmony
7、实现社会公平与正义
to ensure social equity and justice
8、利益协调机制
interest coordinating(balancing) mechanism
9、社会救助体系
social assistance (aid) system
10、减少社会不平等现象
to reduce socil inequality
11、和谐相处
to live in harmony
12、和为贵
Harmony is most preciousPace is to be cherished
13、“和”是中国文化传统的基本精神,也是中华民族不懈追求的理想境界。
Harmony represents a defining(core) value of china’s culturaltradition It is an ideal that the Chinese nation has unremittinglypursued (never ceased to pursue)
14、“和而不同”就是说一个国家、一个民族既能容纳不同文明的存在,又能保留自己的优秀文明传统。
“Harmony without uniformity”means that eacn state or nation shnould accommodate other Civi-lizations while preserving its fine cultural traditions
15、我们生活在一个充满变动和变革的时代,各个国家和地区的联系日趋紧密,不同文明之间相互交融又相互激荡,人类社会的发展面临着前所未有的共同挑战和机遇。
We are in an era of dynamic cnange There is growlng inter-action among countries and re-gions and among different civilizations The human society is faced in its development with unprecedented challenhes and opportunities.
中国习惯用语英译
一桶水摇不响,半桶水响叮当
有人照字面译成:The full pot of water makes no sound,the half-empty pot of water is nmsy.
老外听后,也许会感到困惑。他们有自己的说法:A little knowledge(or learning)canbe(or is)dangerous.(一知半解很危险。)或者说:Still wa-ter runs deep.(静水深不可测。)也可以说:He whoknows the most says theleast.(懂得越多的人,说得越少。)
至于“大智若愚”,通常可以这么说:A truly wise person does not show off his(her)ability.(真正聪明的人,是不会显示自己的能力的。)
水落石出
有人照字直译为:As the water level sinks,the stonesare exposed.老外的说法是:All secrets may eventually come to light.(所有秘密总会曝光。)也可以说:Eventually,every secret will be disclosed.
这山望着那山高
如要译成:If you stand on a mountain.you feel the dlstant mountain seems higher than yours.老外也勉强能接受。而他们的习惯说法是:The grass always looks greener on the other side.(另一边的草,看来总是绿些。)
烈火炼真金,患难见真情
有人译成:Fire is the test of gold;adversity is the test of friendship.这句译文,虽然很好,老外也能了解,但是他们还有另外的说法:Liquor brings out a person’s true color.(烈酒能显示一个人真正的特色。)虽然老外不用“烈火炼真金”的比喻,但有“路遥知马力”的说法:By along road.we know a horse’s strength;at times of difficulty,we discover a friend’s true character.
雷声大,雨点小
有人译为:The thunder roars loudly,but little rain falls.或者说:All we hear is thunder,but no rain falls.虽然这样直译比较容易理解,但是老外的说法是这样的:Actions speak louder thanwords.(行动胜于言谈。)或All we hear is words,but there is no action.(只动嘴不动手。)或Actions and words should go hand in hand.(言
|
上一篇 【目 录】 下一篇 |
|
|
|