中西文化最常见的九大差异 |
作者:佚名 文章来源:网络 点击数: 更新时间:2009/5/14 |
|
上一篇 【目 录】 下一篇 |
现代社会,跨文化的言语交际显得愈发重要。交际中的文化差异随处可见,言语环境中的文化因素受到普遍重视。下面是中西文化中九大常见差异。
1.亲属称谓
英语的亲属以家庭为中心,一代人为一个称谓板块,只区别男性、女性,忽略配偶双方因性别不同而出现的称谓差异,显得男女平等。如:英文祖辈为“grandparents,grandfather,grandmother”,而中文祖辈则有所区别:“爷爷、奶奶、外公、外婆”。再如,父母同辈中的称谓,英文是“uncle”和“aunt”,而中文区分为“伯伯、叔叔、舅舅”和“姑妈、姨妈”等。英文中表示下一辈的“nephew”和 “niece”是不分侄甥的,表示同辈的“cousin”不分堂表、性别。
2.考虑问题的主体
中国人喜欢以对方为中心,考虑对方的情感。比如:“你想买什么?”而英语中,往往从自身的角度出发。如:“Can I help you?”或“What can I do for you?”
3.问候用语
中国人打招呼,一般都以对方处境或动向为思维出发点。如:“您去哪里?”而西方人往往认为这些纯属个人私事,他们见面打招呼总是说:“Hi/Hello!/How are you?”
4.面对恭维
中国人的传统美德是谦虚谨慎,对别人的恭维和夸奖一般是推辞。如:“菜做得很好吃。”“过奖,过奖,做得不好。”西方人从来不过分谦虚,对恭维一般表示谢意,表现出一种自强自信的信念。如:“You can speak very good French.”“Thank you.”
所以,要注意当说英语的人称赞你时,不要回答:“No,I don’t think so.”这种回答在西方人看来是不礼貌的,甚至是虚伪的。
5.电话用语
中国人打电话时的用语与平时讲话用语没有多少差异。“喂,您好。麻烦您叫一声王伟接电话。”英语中打电话与平时用语差别很大。如:“Hello,this is John speaking.”“Could I speak to Tom please?”西方人一接到电话一般都先报自己的号码或者工作单位的名称。如:“Hello,52164768,this is Jim.”中国学生刚开始学英语会犯这样的错误:“Hello,who are you please?”
6.接受礼物
中国人收到礼物时会说:“哎呀,还送礼物干什么?”“让您破费了。”客人走后,才迫不及待地拆开。西方人收到礼物时,一般当着客人的面打开,并连声称好:“Very beautiful!Wow!”“What a wonderful gift it is!”
7.称呼用语
中国人见面时喜欢问对方的年龄、家庭等,而西方人很反感别人问及这些私事。西方人之间,如果没有血缘关系,对男子统称呼“Mr.”对未婚女士统称“Miss”,对已婚的女士统称为“Mrs.”。为了表示礼貌,中国人对陌生人也要以亲属关系称呼。如:“大爷、大娘、大叔、大婶、大哥、大姐”等。
8.体贴他人
在西方,向别人提供帮助、关心、同情等的方式和程度是根据接受方愿意接受的程度来定的;而中国人帮起忙来一般是热情洋溢,无微不至。中国人建议患上感冒的人马上去看医生,表示真诚的关心。而美国人对此不理解,会认为“难道他的病有如此严重吗?”因此,只要回答:“I’m sorry to hear that.”就够了。
9.请客吃饭
中国人招待客人时,一般都准备了满桌美味佳肴,不断地劝客人享用,自己还谦虚:“没什么菜,吃顿便饭。”西方人请客吃饭,菜肴特别简单,经常以数量不多的蔬菜为可口的上等菜,席间劝客仅仅说:“Help yourself to some vegetables,please.”吃喝由客人自便自定。
(陈晓摘自英文写作网)
|
上一篇 【目 录】 下一篇 |
|
|
|